От всего сердца
Шрифт:
На сей раз Гаррет решил дать брату шанс, но теперь видел, что его благородный жест бесполезен и вряд ли будет оценен по достоинству.
Видимо, нападение в Чарлстоне все же привело к тому, что жизнь Грэма Денисона завершилась.
Усмехнувшись, Гаррет вновь сел на кровать.
— Прошу прощения, — пробормотал он. — Я полагал, что встреча с братом будет совсем иной. Но сейчас… я никак не приду в себя. Стало быть, это правда? Ты действительно не помнишь меня?
— Да, правда.
Гаррет улыбнулся:
— А «Бью-Риваж»?
— Тоже не помню.
— Невероятно. Твой отель чем-то
— Только не называйте «Феникс» своим отелем.
У Гаррета поднялось настроение. Его лицо смягчилось, и он снисходительно кивнул брату:
— Ну а Элис?
Грей нахмурился и посмотрел на Беркли. Она ни разу не упоминала этого имени.
— Я не знаю, кто это.
— Ты собирался жениться на ней. Однако твое место занял я.
Беркли было тяжело видеть, что Гаррет насмехается над Греем. Ей хотелось уйти. До сих пор Андерсон оставался в стороне, но Грей непременно заинтересуется его ролью в происходящем. Беркли не желала отвечать на вопросы мужа в присутствии Андерсона. Вряд ли он даст ей возможность изложить события по-своему.
— Надеюсь, вы счастливы, — любезно отозвался Грей. — Мне не о чем сожалеть.
Беркли вспомнила о привычке Андерсона держать ее за талию, поглаживая кончиками пальцев. Представив себе, как костяшки его пальцев вонзаются ей в спину, девушка почувствовала дурноту. Напомнив себе о том, что рядом с ней Грей, она оторвала взгляд от Андерсона.
— Можно мне уйти? — спросила Беркли.
— Конечно. — Грей оглянулся на Айвори, с любопытством рассматривающую обитателей номера. — Пожалуйста, проводите мою жену в зал. Я спущусь через несколько минут.
Беркли воспротивилась, не желая уходить без Грея.
— Идемте, миссис Джейнуэй. — Айвори взяла ее под руку. — Оставим мужчин одних. Нам негоже смотреть, как они надувают щеки и принимают напыщенный вид. Тут вам не «Феникс». — Она потянула Беркли за собой.
Грей дождался, пока стихнут шаги женщин. Айвори оставила дверь открытой, так что в случае необходимости у него был путь к отступлению.
— Ты приехал только за серьгой, Гаррет? — осведомился он. — И получил то, что хотел? Гаррет надменно вскинул голову.
— Если только ты не дашь мне повод потребовать что-нибудь еще. — «Твою жизнь, к примеру», — подумал он. — Скажи, не вернулась ли к тебе память?
Грей приставил палец х виску:
— Чистый лист. Черный провал. И полагаю, так останется навсегда.
Гаррет нахмурился. Что имеет в виду брат? Намекает ли он, что все помнит и его неведение — чистое притворство? Или на слово Грэма можно положиться?
— Серьга у меня. — Достав украшение из кармана, Гаррет показал его Грею. — Если бы не твоя жена, я вряд ли завладел бы ею. Поиски отняли много времени и сил. Я имею в виду — серьги. Тебя я не искал. Я был бы только рад не видеть тебя больше.
— Понимаю. По-твоему, я не заслуживаю прощения.
— Значит, она рассказала тебе о Сокольничем.
Грей кивнул.
— Мне трудно представить себя на его месте. Кажется, что это прозвище носит другой человек.
— О нет, именно ты. Ты получил
5
От библейского изречения (Иеремия XIII, 23) «способен ли барс переменить пятна свои?», означающего: «способен ли человек изменить свою природу?»
— Я лишь хотел удостовериться, что мы с тобой в полном расчете, — ответил Грей. — И рад, что между нами все кончено.
Гаррет кивнул и, скрестив руки на груди, ждал, чем завершится разговор Грея с Андерсоном.
— Вы моложе, чем я предполагал, — обратился Грей к Андерсону.
— Вот как?
— Я полагал, что приемный отец моей жены — пожилой человек.
— Стало быть, вы все знаете. Беркли вам рассказала.
— Да, но только об отчиме. О том, что вы скрываетесь под именем Лернер, она не говорила. Я понял это, лишь придя сюда. И вы только что подтвердили мою догадку.
— Умно.
Грей пожал плечами.
— Не очень. Вам долго удавалось водить меня за нос. Я должен был заподозрить вас еще несколько недель назад, когда вы с Гарретом пытались заполучить серьгу через Ната. Но я решил, что вы проболтались о серьге кому-нибудь из «гусей», прежде чем вас убили. Мне и в голову не приходило, что за всем этим стоите именно вы.
— Порой приходится заметать следы, — проговорил Андерсон. — Это весьма неприятное занятие.
— Как вы могли бросить Беркли одну?
— Поверьте, виной тому исключительно моя близорукость. Я и не подозревал, что она может стать таким ценным достоянием. У нас кончились деньги, а серьга, как ни дорога она Гаррету, стоит в Сан-Франциско сущие гроши. — Андерсон развел руками. — Но, судя по тому, каких успехов добилась Беркли, она вряд ли сожалеет, что я покинул ее. Как кошка, она благополучно приземлилась на лапы… во всяком случае, на спину. — Андерсон заметил, как сузились стальные глаза Грея. Увидел он и то, что Грей чуть подался вперед. — Полагаю, вам хочется ударить меня? — спросил он. — Не совершите ошибки, мистер Джейнуэй.
Грей понимал, что, вздумай он тронуть Андерсона, ему придется иметь дело с «гусями».
— Надеюсь, вам ничего не нужно от моей жены, кроме серьги? Намерены ли вы уехать вместе с Гарретом?
— Еще не решил. Пожалуй, было бы неплохо поближе познакомиться с зятем.
— Вряд ли он вам понравится.
— Как знать.
— Сколько нужно, чтобы вы оставили нас в покое? — напрямик спросил Грей.
— Я не жаден, мистер Джейнуэй. Полагаю, меня ждет солидное вознаграждение за найденную серьгу. — Он посмотрел на Гаррета, ожидая, что тот подтвердит его слова.