Откуда приходят слова?
Шрифт:
Обратимся к некоторым примерам. Например, суффикс er:
– supertasker. Этот суффикс покажет нам лицо одушевленное – someone who is very good at doing more than one thing at the same time – человек, который успешно справляется с несколькими делами одновременно; с помощью суффикса er вводится понятие и отношение к явлению;
– rovable – (стяжка двух слов – robot и movable), a very small robot that can be worn on your body and carry out a number of different tasks – небольшой робот, способный передвигаться по
– morish (more + ish) – суффикс ish буквально расскажет нам, что это что-то очень вкусное, хочется больше, просто «вкусняшка» или что-то в этом роде.
Перевести на русский будет очень сложно, потому что у нас отсутствуют аналогии подобных словообразовательных моделей, поэтому в переводе мы ограничиваемся концептуальной интерпретацией, подбирая подходящий аналог;
theme-parkery (бесчисленные парки развлечений) – суффикс существительного ery обратит наше внимание на явление неограниченной повторяемости.
В последнем примере язык регистрирует повторяющееся явление и, в данном случае, с заметной иронией.
3.2.1. Категория имени деятеля. Гендерная классификация суффиксов
Производные слова фиксируют новое социокультурное восприятие действительности, новые понятия и изменение ценностей.
Так, сегодня появляется много слов – неологизмов с помощью различных суффиксов в категории имени деятеля – человека, выполняющего какое-то действие.
В теории есть понятие суффикса категории деятеля, демонстрирующего различное отношение говорящего к какому-то новому социальному явлению.[9]
Суффиксы деятеля образуют наиболее многочисленную группу синонимических суффиксов современного английского языка или поле деятеля.
Оно включает до 12 единиц:– er, – or, – ee, – ist, – ite, – ate, – an(-ian), – ant (-ent), – ard, – ling, – ster: – blabber/болтун; brawler/крикун, скандалист; admirer/ поклонник, обожатель; hearer/слушатель; seer/провидец, пророк; onlooker/зритель, наблюдатель и даже dinerout или dineouter – предпочитающий обедать в ресторане.[10]
И именно суффиксальная система английского языка (при немногочисленных окончаниях для обозначения рода) позволяет проследить значимость (бессознательные предположения, отношение) такого противопоставления мужского и женского начала.
Рассмотрим некоторые традиционные примеры суффиксов в категории мужской род – женский род tailor – tailoress; protector – protectress; adventurer – adventuress; actor – actress; professor – professoress; host – hostess; heir – heiress и т. д.
В отличие от традиционных способов словообразования, суффиксы также могут участвовать в образовании слов-неологизмов или новых понятий в гендерном отношении, где часто, особенно при дословном переводе на русский существительных женского рода, появляется ироничный оттенок.
Таких примеров очень много – эмансипация в действии!
В данном случае обратим внимание на образование существительных женского рода: jokester – jokestress (woman comedian); chap – chapess (feminized versions of “chap” are sometimes used humorously now, especially in the phrases “chaps and chapesses”); usher – usherette; farmer – farmerette; leader – leaderette; conductor – conductorette, lecturer – lecturette; undergraduate – undergraduette; bachelor – bachelorette, anchor – anchorette, но: comedian – comedienne. Перевод на русский язык здесь подобрать нелегко, часто возможен только описательный вариант.
Английский не боится упрощений даже за счет снижения стилистических норм языка. Причем, нередко это имеет место даже в официальном стиле. Русский же язык пока не готов к подобному переосмыслению. В русском сознании в отличие от английского существует более жесткое ограничение в аффиксации по гендерному признаку, так как из – за снижения стилистического регистра в этом случае могут появляться отчасти ироничные коннотации, например: chap – chapess (парень – пацанка) farmer – farmerette (фермер – фермерша). В русском это может привносить ироническую окраску по аналогии со словами профессорша, купчиха, так как в русском коллективном сознании женщина не была самостоятельной и не приветствовалась занятость женщин какой-то работой. Надо отметить, что в русском сегодня появляются попытки смягчить гендерные коннотации, например – психологиня, хотя на данном этапе они воспринимаются не всегда однозначно.
Что же касается перевода, то английский фиксирует более терпимое, даже теплое отношение к женщине, занимающейся, например, фермерством – английский суффикс ette звучит здесь мягко, уменьшительно-ласкательно (по аналогии со словом statuette – статуэтка), поэтому дословный вариант перевода этого слова на русский будет не совсем верным.
Аффиксация – яркий пример того, как язык поможет увидеть социокультурный срез определенного времени и процесс изменения ценностей в одной культуре по сравнению с другой.
3.2.2. Социальный аспект аффиксации
Определенный набор суффиксов «осмысливает», интерпретирует поведение социума, тональность социальных отношений.
В результате появления новых понятий отмечается появление неологизмов с суффиксом ist, – abolitionist, anti-abortionist.
Кроме того, наблюдается интенсивное образование неологизмов с суффиксом ist, означающий группу людей, активно поддерживающих дискриминирующие социальные отношения и подчеркивающий негативные тенденции социума: