Отважное сердце
Шрифт:
– Мисс Маршалл, – остановившись прямо перед ней, повторил он с широкой улыбкой, от которой многочисленные рубцы сложились в зловещий узор. – Надеюсь, вы не будете возражать, если я присоединюсь к вам. Среди всех этих детских хныканий и криков матерей я почувствовал себя как-то одиноко. Да и от лошадей запах не слишком приятный. – Он состроил гримасу, и Джули рассмеялась.
– Кроме того, – продолжал он, – и вам небезопасно гулять в одиночестве.
Она удивленно приподняла брови:
– С чего это вы взяли, мистер Вэнс? Вокруг ни одной живой души на многие
И она решительно пошла вперед, приподняв юбку и увязая в глубоком снегу.
– Бояться нужно не только людей. Есть еще койоты и волки, а в такую погоду они не слишком разборчивы в выборе пищи.
– Да уж, мистер Вэнс! Вы и в самом деле знаете, как заставить леди почувствовать себя в безопасности!
Он пожал плечами.
– Зовите меня, пожалуйста, Эрлоу.
Джули сделала шаг, попала в скрытую снегом ямку, потеряла равновесие и упала. Эрлоу не успел ее поддержать, и она уткнулась лицом прямо в сугроб.
– И этого тоже следует остерегаться. – Он помог ей подняться на ноги и рассмеялся, глядя на ее облепленную снегом фигуру. – Простите. Просто вы так забавно выглядите.
Джули невозмутимо отряхнулась.
– Судя по всему, на этом моя прогулка закончена. Мне нужно пойти переодеться.
– О, сейчас мы вас приведем в порядок. – Он смахнул снег с ее плеч, затем стал отряхивать ниже, но резко отдернул руки, неожиданно почувствовав, что коснулся ее груди. – Простите, – пробормотал он, уставившись в землю. – Пожалуйста, не подумайте, что я специально… ох…
– Я знаю, – в смущении ответила Джули. – Скажите… – Она срочно искала выход из неловкого положения. – Не хочу показаться слишком любопытной, но что вас влечет на запад? У вас северный акцент, вряд ли вы бежите от янки.
– Нет, не бегу, – ответил он неожиданно резко.
– Извините, Это не мое дело.
Джули повернула было обратно к лагерю, но Эрлоу преградил ей дорогу.
– Простите, если я был груб с вами, мисс Маршалл. Я догадываюсь, что обо мне судачат, но не хотел бы, чтобы вы этому верили. Я хочу сказать, что был бы рад подружиться с вами. Боюсь показаться нахальным – просто я не знаю как по-другому дать вам понять, что мне бы очень хотелось узнать вас получше. Видите, я просто совсем не умею ухаживать.
Джули все это очень удивило. Она не могла осуждать его за прямоту, так как и сама обладала этим качеством.
– Я польщена, мистер Вэнс, но, если честно, не вижу никаких поводов для близкого общения. Обстоятельства к этому не располагают.
– Может, вы для начала перестанете называть меня мистером Вэнсом? – спросил он. – Я сразу начинаю чувствовать себя стариком. А что касается общения, то чем, по вашему мнению, мы сейчас занимаемся?
– Гуляем по снегу, – улыбнулась Джули.
– И заодно – знакомимся, не так ли?
– Наверное.
– Это только начало. А когда мы доберемся до Сан-Анджело, там устроят грандиозный вечер с танцами. Я слышал, что так бывает всегда, когда через этот город проходит колонна переселенцев. Так они выражают свое гостеприимство. Не окажете ли мне честь, позволив сопровождать вас?
Танцы! Господи, да она не могла даже припомнить, когда в последний раз кружилась по танцевальному залу! О, это волшебное ощущение! Но что она, собственно, знает об Эрлоу Вэнсе? Майлз бы этого знакомства не одобрил, так как все вокруг относились к Эрлоу с подозрением. И Дереку бы оно тоже не понравилось. Последняя мысль даже доставила Джули некоторое удовольствие.
– Вы в нерешительности, – все еще не оставляя надежды, заметил Эрлоу, – Потому что никто обо мне ничего не знает, да? Ну так я буду рад сходить к вашему брату и сказать ему, что намерения у меня самые благородные.
– Это вовсе не обязательно, Эрлоу. Я сама достаточно разбираюсь в людях.
Понимал ли Эрлоу ее сомнения? Джули это почему-то заботило. Было в нем что-то такое – хотя Джули затруднилась бы объяснить, что именно, – что заставляло ее считаться с его чувствами.
Глаза Эрлоу широко распахнулись, и она явно различила в них надежду.
– Так вы позволите мне сопровождать вас?
– Посмотрим, – уклонилась она от прямого ответа и снова двинулась к фургонам. Эрлоу пошел следом за ней.
– Давайте, я расскажу вам немного о себе, к примеру, почему путешествую в одиночку. Может, тогда вы согласитесь.
В его голосе внезапно послышалась печаль.
– Когда-то я был женат, – негромко начал он, опустив голову. – У нас была небольшая ферма в Пенсильвании. Не бог весть что, но нам хватало: мне, жене и маленькой дочурке. Мы были счастливы. Затем разразилась война, и я понял, что мое место в Армии Союза. Я надеялся, что Луиза и Бетси остались в безопасности. Но при Геттисберге произошло сражение – совсем недалеко от нашей фермы. Я торопился к ним как только мог. Но не успел. – Он с трудом сдерживал слезы.
– Эрлоу, пожалуйста, – быстро сказала Джули. – Не стоит вспоминать о том, что причиняет вам боль. Вы вовсе не должны мне об этом рассказывать!
– Но я хочу, чтобы вы знали! – воскликнул он. – Воспоминания сжигают меня, и единственный способ как-то избавиться от них – все рассказать случайному собеседнику, тому, кого это совершенно не касается, вам, например. Приехав на место, я увидел, что мою ферму спалили дотла. А Луизу и Бетси пристрелили словно собак. Ублюдкам двух пуль показалось мало. Они все стреляли и стреляли, пока не превратили тела в решето. Но мои девочки не имели никакого отношения к войне! А Бетси! Ей же было всего четыре года! А теперь они обе мертвы.
– О, Эрлоу, мне так жаль, – прошептала Джули, глубоко потрясенная его рассказом. – Какое ужасное горе! О Господи, какой ужас!
Он глубоко вздохнул и поднял глаза, пристально глядя вдаль, словно пытаясь таким образом отрешиться от мучительных воспоминаний.
– Вот поэтому я и путешествую один, мисс Маршалл. Я ищу успокоения и не остановлюсь, пока не найду его.
Они немного помолчали.
– Зовите меня, пожалуйста, Джули, – наконец предложила она в знак дружбы. – Я тоже хлебнула горя за время войны, так что могу вас понять.