Отважные мореплаватели
Шрифт:
– Несчастная женщина, несчастная женщина! Но когда вы вернетесь, она все это забудет. Нас на борту восемь человек, и если б нам пришлось вернуться - значит, пройти больше тысячи миль, - мы бы потеряли весь сезон. Команда будет против, даже если бы я и согласился.
– Но отец возместит вам убытки!
– Может быть. Даже не сомневаюсь в этом, - ответил Троп, - но наш летний улов прокормит восемь человек. Да и вам работа на судне пойдет на пользу. Так что идите-ка и помогите Дэну. Значит, десять с половиной долларов в месяц и,
– Это значит, я должен мыть за всеми посуду и убирать?
– И не только. Да не повышайте голос, юноша.
– Не хочу! Мой отец заплатит вам в десять раз больше, чем стоит эта грязная посудина, - Гарви топнул ногой по палубе, - только отвезите меня в Нью-Йорк... И... и... вы у меня и так взяли сто тридцать монет.
– Что-о?
– Железное лицо Тропа потемнело.
– А то, что вам отлично известно. И вы еще хотите, чтобы я до самой осени гнул на вас спину?
– Гарви был очень горд своим красноречием.
– Нет вот мое слово! Слышите?
Троп некоторое время с пристальным вниманием рассматривал кончик грот-мачты, а Гарви в ярости вертелся вокруг него.
– Цыц, - произнес он наконец.
– Я соображаю, что беру на себя. Надо принять решение.
Дэн подкрался к Гарви и тронул его за локоть.
– Не надоедай больше отцу, - тихо попросил он.
– Ты уже два или три раза обозвал его вором, а он такого никому не простит.
– Отстань!
– Взвизгнул Гарви, не обращая внимания на совет.
Троп все размышлял.
– Не по-соседски получается, - сказал он наконец, переводя взгляд на Гарви.
– Я вас не виню нисколечко, юноша. И вы не будете на меня в обиде, когда из вас выйдет злость. Поймите, что я вам сказал. Десять с половиной долларов второму юнге на шхуне и часть улова - за науку и за укрепление здоровья. Да или нет?
– Нет!
– ответил Гарви.
– Отправьте меня в Нью-Йорк, или я сделаю так...
Он не совсем хорошо помнит, как он растянулся на палубе и почему у него из носа шла кровь. Троп спокойно смотрел на него сверху вниз.
– Дэн, - обратился он к сыну, - сначала я плохо подумал об этом юноше, потому что сделал поспешные выводы. Никогда не делай поспешные выводы, Дэн, иначе ошибешься. Сейчас мне его жаль. У него голова явно не в порядке. Не его вина, что он обзывал меня и всякую другую чушь нес и что за борт прыгнул, в чем я почти уверен. Будь с ним помягче, Дэн, иначе получишь больше, чем он. Эти кровопускания прочищают мозги.
Троп с важным видом спустился в каюту, где находилась его койка и койки других членов экипажа. А Дэн остался утешать незадачливого наследника тридцати миллионов.
Глава II
– Я предупреждал тебя, - сказал Дэн. На потемневшую, промасленную обшивку палубы дождем падали тяжелые брызги.
– Отец ничего не делает сгоряча, и ты получил по заслугам. Тьфу, да не расстраивайся ты так...
Плечи Гарви сотрясались от рыданий.
– Я тебя
– Правда, - простонал Гарви.
– Он или спятил, или напился, а я... я ничего не могу поделать.
– Не говори так об отце, - прошептал Дэн.
– Он в рот не берет спиртного и... ну, в общем, он сказал, что спятил ты. С какой стати ты обозвал его вором? Он мой отец.
Гарви сел, утер нос и рассказал о пропавшей пачке денег.
– Я не сумасшедший, - закончил он свой рассказ.
– Только... Твой отец в жизни не видел долларовой бумажки больше пяти долларов, а мой папа может раз в неделю покупать по такой шхуне, как ваша, и не поморщится.
– А знаешь, сколько стоит "Мы здесь"? У твоего папаши, наверно, куча денег. Где он их взял?
– В шахтах, где добывают золото, и в других местах на Западе.
– Я об этом читал. Значит, на Западе? У него тоже есть пистоль и он ездит верхом, как в цирке? Это называется Дикий Запад, и я слышал, будто у них шпоры и уздечка из сплошного серебра.
– Вот дурак!
– невольно рассмеялся Гарви.
– Моему отцу лошади не нужны. Он ездит в вагоне.
– В чем?
– В вагоне. Собственном, конечно. Ты хоть раз видел салон-вагон?
– Да, у Слэтина Бимена, - сказал он осторожно.
– Я видел его в Бостоне, когда три негра начищали его до блеска.
– Но Слэтин Бимен, он же владелец почти всех железных дорог в Лонг-Айленде. Говорят, он скупил почти половину Нью-Гэмпшира и огородил его и напустил туда львов, и тигров, и медведей, и буйволов, и крокодилов, и всякого другого зверья. Но Слэтин Бимен - миллионер. Его вагон я видел. Ну?
– Ну, а моего папу называют мультимиллионером, и у него два собственных вагона. Один назвали, как меня - "Гарви", а другой, как маму "Констанс".
– Постой, - сказал Дэн.
– Отец не разрешает мне давать клятвы, но тебе, наверно, можно. Поклянись: "Умереть мне на месте, если я вру".
– Конечно, - сказал Гарви.
– Так не пойдет. Скажи: "Умереть мне на месте, если я вру".
– Умереть мне на месте, - сказал Гарви, - если хоть одно слово из того, что я сказал, - неправда.
– И сто тридцать четыре доллара тоже?
– спросил Дэн.
– Я слышал, что ты говорил отцу.
Гарви густо покраснел. Дэн был по-своему толковым парнем, и за эти десять минут он убедился, что Гарви ему не лгал, почти не лгал. К тому же он произнес самую страшную для мальчика клятву, и вот сидит перед ним живой и невредимый с покрасневшим носом и рассказывает о всяких чудесах.
– Ух ты!
– воскликнул изумленный Дэн, когда Гарви закончил перечислять всякие штучки, которыми набит вагон, названный в его честь. На его скуластом лице расплылась озорная, восторженная улыбка.
– Я верю тебе, Гарви. А отец на сей раз ошибся.