П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню
Шрифт:
Вона відкрила було рот, але не видала жодного звуку. Далтон продовжив, не даючи їй можливості зібратися з думками:
— Спробуйте зрозуміти, що значить бути батьком чи матір'ю, чекаючими день за днем дива, хоч найменшої надії на те, що з'явиться робота і їм вдасться нагодувати дітей. Хіба ви не можете допомогти? Можете постаратися зрозуміти, що відчуває безробітна молода мать? Її обличчя стало попелясто-сірим.
— Звичайно, — прошепотіла нарешті вона, — я розумію. Правда, розумію. І можу допомогти. Впевнена, що Едвін буде радий, коли дізнається, що він названий покровителем цього закону…
Перш ніж вона встигла
— Дякую вам, Клодін. — Він знову заволодів її рукою і поцілував. — Міністр буде дуже радий дізнатися про вашу підтримку, як і ті люди, які зможуть відтепер знайти роботу. Ви зробили добру справу для дітей. Напевно вам зараз посміхаються добрі духи.
До того часу, коли Далтон повернувся на своє місце, зброєносці знову пішли по колу, швидко ставлячи в центр кожного столу пироги. Гості спантеличено дивилися на пироги, скоринка яких була надрізана, але не розрізана до кінця. Насупившись, Тереза уважно дивилася на пиріг, який стояв у центрі столу перед міністром і його дружиною.
— Далтон, — шепнула вона, — пиріг рухається сам по собі!
Далтон сховав посмішку.
— Мабуть, тобі привиділось, Тесс. Пиріг не може рухатися.
— Але я абсолютно впевнена…
У цей момент скоринка тріснула і підвелася. З дірки висунулась головка черепахи і втупилася на міністра очима-намистинками. Потім з'явилася лапа, і черепаха вилізла з пирога. За нею пішла інша. По всьому залу здивовані гості сміялися, аплодували і здивовано перемовлялися, дивлячись на вилазять з пирогів черепашки.
Звичайно, черепах ніхто заживо не запікав. Пироги пекли, наповнивши сухими бобами. Коли скоринка запеклася, у нижній частині проробили дірку, через яку висипали боби і засунули черепах. Потім верхню скоринку надрізали, щоб вона легко ламалася і тваринки могли втекти.
Як розвага на бенкеті черепаховий пиріг мав величезний успіх. Видовище сподобалося всім без винятку. Іноді це були черепахи, іноді птиці. І тих, і інших спеціально виростили для цієї цілі, щоб порадувати і здивувати гостей.
Коли зброєносці з дерев'яними відерцями почали обходити столи і збирати черепах, які розповзлися, пані Шанбор покликала мажордома і звеліла йому затимати наступну зміну страв. Потім вона піднялася, і по залу пробігло шепотіння, після якого повисла тиша.
— Добрі люди, приділіть мені дещицю уваги, будьте так люб'язні. — Хільдемара оглянула зал, бажаючи переконатися, що всі її слухають. Її сукня, здавалося, світиться холодним сріблястим світлом. — Найвище покликання і наш загальний обов'язок — допомагати нашим нужденним співгромадянам. Сьогодні нарешті ми сподіваємося зробити наступний крок у наданні допомоги дітям Андера. Це вельми рішучий крок, що вимагає мужності. На щастя, у нас є вождь, що володіє такою мужністю. Для мене величезна честь представити вам видатну людину, з якою я удостоїлася бути знайомою, людину чесну, невпинно працюючу на благо нашого народу, людину, ніколи не забуває про потреби тих, хто найбільше потребує нас, людину, для кого турбота про краще майбутнє нашого народу понад усе, — мого чоловіка, міністра культури Бертрана Шанбора.
Хільдемара наділа на лице посмішку і, зааплодувавши, повернулася до чоловіка. Зал вибухнув оплесками і вітальними вигуками. Бертран, сяючи, піднявся і обійняв дружину за талію. Вона захоплено подивилася йому в очі. Він відповів повним любов'ю поглядом. Гості заволали голосніше, радіючи, що настільки піднесена подружжя пара сміливо веде Андер вперед.
Далтон встав і зааплодував, високо піднявши руки, змушуючи всіх присутніх встати теж. Він зобразив найширшу посмішку, щоб навіть ті, що сидять в самому кінці залу, побачили її, а потім, продовжуючи плескати, повернувся до міністра з дружиною.
Далтон працював з багатьма людьми. Деяким з них він не довірив би проголосити навіть тост. Інші відмінно виконували його плани, але не могли охопити всю картину в цілому до тих пір, поки не бачили кінцевий результат. Ніхто з них не міг грати в одній лізі з Бертраном Шанбором.
Міністр же миттєво вхопив суть і мету наспіх викладеного Далтоном плану. Він цілком міг удосконалити його і зробити своїм. Далтон ніколи не бачив людини настільки ушлої, як Бертран Шанбор.
Посміхаючись, Бертран підняв руку, одночасно відповідаючи на привітальні крики і закликаючи до тиші.
— Громадяни Андера, брати і сестри, — почав він низьким, добре поставленим, щирим голосом, який розносився до найдальших куточків залу. — Сьогодні я прошу вас замислитися про майбутнє. Прийшов час нам проявити мужність залишити наші минулі прихильності там, де їм і місце, — у минулому. Замість цього ми повинні задуматися про майбутнє наших дітей і онуків.
Він замовк і, посміхаючись, чекав, поки змовкне новий вибух овацій. Потім продовжив, змушуючи публіку до тиші:
— Наше майбутнє приречене, якщо ми дозволимо ретроградам правити нашим життям замість того, щоб дати можливість розумовому потенціалу, дарованому нам Творцем, спрямуватися у вільний політ.
І знову йому довелося чекати, поки вщухнуть оплески. Далтон захоплювався словесним поносом, з яким Бертран подавав в іншому випадку досить неапетитний шматок.
— Ми всі, присутні в цьому залі, обтяжені покладеною на нас відповідальністю за весь народ Андера, а не тільки за тих, кому пощастило в житті. Прийшов час нашій культурі включити в себе всіх жителів Андера, а не тільки обраних.
Далтон схопився і, плескаючи в долоні, засвистів. Всі негайно послідували його прикладу і встали, розійшовшись вітальними вигуками і свистом. Хільдемара, продовжуючи сяяти захопленою посмішкою люблячої і відданої дружини, встала і теж заплескала своєму чоловікові.
— Коли я був молодий, — неголосно продовжив Бертран, коли гості затихли, — я взнав, що таке голод. Тоді Андер переживав важкі часи. Мій батько був безробітним. Я бачив, як від голоду ридала перед сном моя сестричка. Бачив, як потайки плакав батько, якому було соромно, що у нього немає роботи, тому що йому не вистачало кваліфікації. — Він замовк і відкашлявся. — Він був гордою людиною, але це ледь не зломило його дух.
Далтон неуважно подумав, а чи була взагалі у Бертрана сестра.
— Сьогодні теж є горді люди, люди, охочі працювати, і в той же час повно роботи, яку треба робити. Зараз будується кілька урядових будівель, а в плані буде ще більше. Ми ведемо будівництво доріг, щоб поліпшити торгівлю. Ще нам належить побудувати мости на гірських перевалах. Річки чекають будівельників, щоб звести пілони для мостів на цих дорогах і перевалах. Але ніхто з цих гордих людей, спраглих трудитися і потребуючих роботи, не може трудитися на цих роботах і багатьох інших, бо не мають кваліфікації. Як колись мій батько.