Чтение онлайн

на главную

Жанры

П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню
Шрифт:

Гінці робили набагато більше, ніж просто доставляли документи. У деякому сенсі вони були чимось на зразок особистої армії, оплачуваної платниками податків, і одним із засобів, за допомогою яких Далтон досяг свого нинішнього становища. Всі його гінці були непохитно вірні одному лише Далтону, і нікому більше. Більшість з них охоче пожертвували б життям, якщо він того забажає. І іноді така необхідність виникала.

Далтон посміхнувся, повернувши думки до більш приємних речей. Терези, зокрема. Вона мало не парила від захвату, що була представлена Суверенові. Коли вони

після бенкету повернулися до себе і лягли спати, то вона, як і обіцяла, вельми голосно показала йому, який гарною може бути. А Тереза могла бути приголомшливо гарна.

Вона була настільки збуджена зустріччю з Сувереном, що весь ранок провела в молитвах. Далтон сумнівався, що її зворушило б сильніше знайомство з самим Творцем. Він був радий, що зміг доставити Терезі таку радість.

У всякому разі, вона хоча б не знепритомніла, як це ставало з деякими жінками і навіть одним чоловіком, коли їх представили Суверенові. Хоча така реакція була цілком звичайною, ці люди відчували себе потім вельми ніяково. Втім, всі відмінно це зрозуміли і охоче прийняли їх реакцію. У деякому роді це було знаком відзнаки, символом віри, який доводив відданість Творцеві. Ніхто і не розцінював таку реакцію інакше, як прояв щирої віри.

Далтон, однак, вважав Суверена самою звичайною людиною. Безумовно, особою, яка займає високий пост, але всього лише людиною. Однак для багатьох Суверен був чимось набагато вищим. Коли Бертран Шанбор, людина, яку і так дуже поважають і яким захоплюються як найприголомшливішим міністром культури всіх часів, стане Сувереном, він теж буде об'єктом безрозсудного поклоніння.

Втім, Далтон підозрював, що більшість цих істеричних баб зволіли б впасти під Суверена, а не перед ним. Для більшості це було б не банальним зляганням, а релігійним актом. Навіть чоловіки відчували себе облагодіяними, якщо їх дружини благочестиво погоджувалися розділити ложе з Сувереном.

Пролунав стукіт у двері. Далтон зібрався було промовити «увійдіть», але жінка вже увійшла. Франка Ховенлок.

— А, Франка! — Далтон встав. — Радий тебе бачити! Тобі сподобався бенкет?

З якоїсь причини жінка виглядала похмурою. Темноволоса і темноока, зазвичай вона тримала себе так, що здавалося, ніби вона весь час перебуває в тіні, навіть коли стояла на яскравому сонці. Все це створювало воістину похмурий ефект. Поруч з франкою навіть повітря здавався застиглим і холодним.

Вона на ходу схопила стілець, піднесла до столу, сіла навпроти Далтона і схрестила руки на грудях. Трохи ошелешений Далтон опустився на стілець.

Навколо її примружених очей зібралися зморшки.

— Не подобається мені цей тип з Імперського Ордена, Стейн. Ні крапельки не подобається.

Далтон розслабився. Франка носила своє чорне, майже до плечей, волосся розпущеним, але при цьому воно ніколи не падало їй на обличчя, ніби заморожене крижаним вітром. Скронь трохи торкнулася сивина, що аж ніяк не старила її та надавало лише більш серйозного вигляду.

Просте плаття кольору охри було наглухо застебнуте по шию. Трохи вище коміра виднілася чорна оксамитова стрічка. Стрічка, як правило, була з чорного оксамиту, але не завжди. Однак вона завжди була в два пальці шириною. Саме тому, що Франка вічно носила на горлі цю стрічку, Далтона дуже цікавило, чому вона її носить, а в першу чергу — що під нею ховається. Але, оскільки Франка є Франка, він ніколи не питав.

Далтон знав Франку Ховенлок ось вже майже п'ятнадцять років і половину цього терміну вдавався до послуг її дару. Іноді йому приходила дивна думка, що, можливо, їй колись відрубали голову, а потім вона пришила її собі назад.

— Мені дуже шкода, Франка. Він щось тобі зробив? Образив? Спробував облапати тебе, так? Якщо це так, то я з ним розберуся, даю слово.

Франка знала, що слову Далтона можна вірити. Вона склала довгі витончені пальці будиночком.

— Тут з надлишком баб, спраглих його товариства я йому для цього не потрібна.

Далтон, абсолютно розгублений, але все одно зберігаючи обережність, розвів руками.

— Тоді в чому ж справа?

Франка сперлася ліктем на стіл і поклала голову на руки.

— Він щось зробив з моїм даром, — стишивши голос, повідомила вона. — Вкрав його або… не знаю…

Далтон моргнув, миттєво оцінивши всю серйозність повідомлення.

— Ти хочеш сказати, що, на твою думку, ця людина володіє магією? Що він наклав закляття чи щось таке?

— Не знаю! — Гаркнула Франка. — Але щось він зробив.

— Звідки ти знаєш?

— На бенкеті я намагалася, як зазвичай, слухати розмови. Кажу тобі, Далтон, не знай я, що у мене є дар, можна було б подумати, що в мене його зовсім ніколи й не було. Нічого. Нічогісінько я ні в кого не витягла. Взагалі.

Далтон став не менш похмурий, ніж вона.

— Ти хочеш сказати, що твій дар не допоміг тобі почути взагалі нічого?

— Ти що, оглух? Я тобі про це і кажу! — Далтон потарабанив пальцями по столу. Повернулися, втупився у вікно. Піднявся, відкрив раму і впустив у кімнату легкий вітерець. Потім жестом попросив Франку підійти.

Він вказав на двох чоловіків, які бесідували під деревом на галявині.

— Он ті двоє. Послухай, про що вони говорять. Франка сперлася об підвіконня і трохи висунулася, дивлячись на чоловіків. Сонце, яке освітило їй обличчя відкрило, наскільки час неласкаво обійшлося з тією, яку Далтон завжди вважав найкрасивішою, якщо не самою таємничою з усіх відомих йому жінок. Але навіть зараз, незважаючи на невідворотний вплив часу, її краса вражала.

Далтон стежив, як чоловіки жестикулюють, але не чув ні слова. Франка ж завдяки своєму дару повинна була почути їх без труднощів.

Лице Франки застигло. Вона вся завмерла і здавалася восковою фігурою — з тих, що показують на пересувній виставці, що приїжджає в Ферфілд два рази на рік. Далтон навіть не міг зрозуміти, чи дихає вона.

Нарешті вона роздратовано зітхнула.

— Не чую ані слова. Вони занадто далеко, щоб можна було прочитати по губах, так що від цього вміння мені толку теж ніякого, але, головне, я не чую нічогісінько, а повинна.

Далтон подивився вниз, уздовж будівлі, трьома поверхами нижче.

Поделиться:
Популярные книги

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Мимик нового Мира 13

Северный Лис
12. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 13

Кровь и Пламя

Михайлов Дем Алексеевич
7. Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.95
рейтинг книги
Кровь и Пламя

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Наследник в Зеркальной Маске

Тарс Элиан
8. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник в Зеркальной Маске

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII

Восход. Солнцев. Книга V

Скабер Артемий
5. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга V

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Лишняя дочь

Nata Zzika
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Лишняя дочь

Измена. Верну тебя, жена

Дали Мила
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верну тебя, жена

Конструктор

Семин Никита
1. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.50
рейтинг книги
Конструктор

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19