Палочка для Рой
Шрифт:
Она улыбнулась, но выражение её лица было отнюдь не милым.
– Беги так, словно твоя жизнь зависит от этого, потому что так оно и есть.
Она говорила в пустоту, так как Волдеморт уже аппарировал к горизонту.
– Говорит Тейлор Эберт, - прозвучали слова.
– Расписалась при выписке с Земли.
Мгновение спустя остались только звуки ветра.
Вскоре не осталось и их.
КОНЕЦ
Не забудьте поставить метку "Прочитано".
А если произведение очень понравилось, напишите к нему рекомендацию.
notes
Примечания
1
Героиня не ошибается. «The Tube» — англ. «Труба» — действительно, просторечное название лондонского метрополитена.
2
«Little Caesars'» — третья по величине сеть пиццерий в США.
https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Caesars
3
Имеется в виду фильм "Мэри Поппинс" Роберта Стивенсона, вышедший в 1964 году.
https://www.kinopoisk.ru/film/8156/
4
Обращаем внимание читателей: в тексте оригинала героиня носит с собой небольшую поясную сумку. В английском тексте сумочку эту называют "fanny pack".
Это довольно забавная игра слов — в американском варианте английского языка "fanny" — смягчённое, детское слово, обозначающее ягодицы — "попа". Соответственно, "fanny pack" — "сумочка на попе", поясная сумка.
Однако в британском варианте английского всё куда неприличней — слово "fanny" обозначает женский половой орган. И, к слову, среди слэнговых значений слова "pack" тоже встречается "паховая область".
Таким образом то, что для героини-американки — просто сумочка, для разговаривающих с ней британцев — довольно смущающая двусмысленность.
Разумеется, на русский язык эту двусмысленность так просто не передать. Поэтому для поясной сумки Тейлор мы будем использовать здесь и далее слово "мошна" и иногда, чтобы подчеркнуть комический эффект — "мошонка".
Это наиболее близкое по смыслу значение, которое нашлось. Выражаем благодарность за помощь блогам fanfics.me и лично Cogita.
5
Уэст-Энд — западная фешенебельная часть центра Лондона
6
около 100 метров
7
По поводу перевода слова "fanny pack" и различия в восприятии этой фразы англичанами и американцами, см. сноску в главе 4.
8
Тейлор говорит о разнице в терминах: В американском варианте английского языка директора школы называют: "principal", а в британском — "headmaster".
Как "бордюр" и "поребрик" =)
9
"to read thoughts" мы перевели как "прочесть мысли". Однако обращаем внимание читателей на следующую цитату из канона:
"Only Muggles talk of “mind-reading”. The mind is not a book, to be opened at will and examined at leisure. Thoughts are not etched on the inside of skulls, to be perused by any invader. The mind is a complex and many-layered thing, Potter — or at least, most minds are."
Перевод от РОСМЭН:
"— Только маглы рассуждают о «чтении мыслей». Ум — не книга, которую можно раскрыть, когда заблагорассудится. Мысли не напечатаны внутри черепа, чтобы их мог изучить всякий любопытный. Мозг — сложный и многослойный орган — по крайней мере, у большинства людей, Поттер."
Как видим, в пятой книге Снейп с удовольствием издевается над Поттером, объясняя ему, что "читать мысли" — может сказать только полный невежа и неуч.
А в данной главе — делает эту ошибку сам.
Тому можно придумать два объяснения:
1) Автор оригинала забыл об этом моменте и написал "читать мысли", потому что так проще.
2) Автор написал так специально, чтобы подчеркнуть снейповский характер — при Поттере он понтуется, а при Дамблдоре говорит по-простому.
Какое из объяснений ближе к истине — решать вам.
10
OSHA — Occupational Safety and Health Administration
11
Магический Конгресс Управления по Северной Америке (англ. Magical Congress of the United States of America), сокращенно — МАКУСА (англ. MACUSA) — волшебный орган власти, руководящий магическим населением Соединённых Штатов Америки.
12
Школа Чародейства и Волшебства Ильверморни (англ. Ilvermorny School of Witchcraft and Wizardry) — школа магии в Северной Америке, основанная в семнадцатом столетии. Она находится на самой вершине горы Грейлок (штат Массачусетс) и скрыта от обычного взгляда не-магов с помощью мощного колдовства, результат которого иногда проявляется в виде завитков у дымчатых облаков.
13
В оригинале "miss Stabby". Что можно перевести и как "злюка", и как "протыкать ножом, пырять".
14
slip — поскользнуться / исчезнуть
15
Девять футов — около 2,75 метра
16
453,6 килограмма
17
Деменция (лат. dementia — безумие) — приобретённое слабоумие, стойкое снижение познавательной деятельности с утратой в той или иной степени ранее усвоенных знаний и практических навыков и затруднением или невозможностью приобретения новых.