Чтение онлайн

на главную

Жанры

Палочка для Рой
Шрифт:

55

Название данной главы «Animato» - оставили не переведённым, т.к. написано оно на латыни, а не на английском языке.

«Animato» - музыкальный термин, обозначающий оживлённое, душевное исполнение музыкального произведения.

Также, в реалиях мира Гарри Поттера, это часть заклинания «Amato Animo Animato Animagus», необходимого для первого превращения анимага.

56

Оттери, Сент-Кэтчпоул — деревенька, рядом с

которой жили Уизли, Лавгуды, Диггори.

57

От автора:

Вот Оса Дементор, открытая в 2007 и названная в 2014. По очевидным причинам, в мирах Тейлор и Гарри, ее, в конечном итоге, назвали по-другому.

https://www.washingtonpost.com/news/speaking-of-science/wp/2015/05/27/say-hello-to-the-dementor-wasp-it-turns-cockroaches-into-zombies/

58

Black Mansion — «Особняк Блэков». Также это словосочетание можно перевести как «Чёрный Особняк», что в свете диалога про проклятия и тёмную магию, придает оттенков.

59

Восемь галлонов — примерно 36 литров

60

«…я уже на пять стоунов тяжелее дяди». 1 стоун равен примерно 6,35 кг. Таким образом, 5 стоунов — чуть меньше 32 кг

61

6 футов - примерно 1,8 метра

62

«Тогда-то мы и окажемся по уши в соплях» — непереводимая игра слов.

В оригинале Гермиона говорит: «We'd be skrewt then». «Skrewt» — «соплохвост». То есть дословно, «в лоб» её фраза переводится: «Тогда мы будем соплохвост».

Однако существует глагол «screw» (в прошедшем времени: «screwed»), что на слух звучит примерно так же.

«We’d be screwed» — это сленговое выражение, более характерное для американского варианта английского языка.В грубой форме предложение можно перевести как «Тут-то нам и пиздец» или «Тут-то нас и поимеют».

63

Здесь продолжается целая серия сленговых выражений, каждое следующее зависит от предыдущего.

«We'd be skrewt then», Hermione said. She grinned.

<...>

«Oh, go eat an biscuit», I said, pushing her in the direction of the Ravenclaw table.

«Bread, you mean»? she asked, still using her fancy accent. «It's not time for tea».

«Right», I said. «Guess I'll just go have some bread, even though it looks exactly like a biscuit».

«eat a biscuit» — дословно можно перевести как «скушай печеньку, а в разговорной речи эта фраза имеет значение: «иди покушай, ты очень худой».

«eat bread» — дословно: «кушать хлеб». Грубое сленговое выражение, означающее «пошёл в жопу», «убейся об стену» и так далее.

Таким образом, обнаружив, что Гермиона пытается использовать

американские сленговые выражения, Тейлор говорит: «пойду поем хлеба», имея в виду что-то вроде «пойду убьюсь об стену».

Очень примерный перевод их диалога со всеми сленговыми выражениями выглядит так:

– Вот тогда-то нас и поимеют, - произнесла Гермиона.

Она ухмылялась.

Я в шоке уставилась на неё.

Она чинно посмотрела в ответ.

– Я учусь говорить по американски, - величаво изрекла она.

– Иди покушай деточка, не доросла ещё, - ответила я, подталкивая её к столу Рэйвенкло.

Это ты меня в жопу послала?
– спросила Гермиона, всё ещё говоря со своим забавным акцентом.

– Точно, - ответила я.
– Пойду-ка я и сама убьюсь об стену.

Она ухмыльнулась мне в ответ, и мы разошлись в разные стороны.

64

Название главы можно также перевести как «Калибр» или «Широта ума»

65

50 калибр = 12.7 мм

66

28 фунтов = 12.7 кг

67

1000 ярдов = 1350 метров

68

500 футов = 150 метров

69

900 футов = 270 метров

70

Для тех, кто не в курсе - тут обыгрывается старая внутрифандомная шутка. в одном из своих интервью Роулинг ляпнула, что раньше волшебники вообще не пользовались туалетами, а делали свои дела прямо на месте, где приспичило, а потом убирали заклинанием. Как вы понимаете, высказывание быстро стало поводом для стёба и глума над Роулинг. Что автор фанфика ненавязчиво обыграл, в очередной раз продемонстрировав, как хорошо знаком стонкостями и нюансами ГП.

71

70 футов = 21,5 м

72

Стовнер - район, расположенный на крайнем северо-востоке города Осло, Норвегия. Исторически Стовнер носил название фермы в муниципальном районе "Остре Акер". Остре Акер объединился с Осло в 1948 году, спровоцировав и расширив городское поселение

73

«Никогда не выходи против сицилийца, когда на кону смерть» - цитата из фильма «Принцесса-невеста», Princess Bride, 1987 года

Поделиться:
Популярные книги

Идущий в тени 3

Амврелий Марк
3. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.36
рейтинг книги
Идущий в тени 3

Мой любимый (не) медведь

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.90
рейтинг книги
Мой любимый (не) медведь

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Огни Эйнара. Долгожданная

Макушева Магда
1. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Эйнара. Долгожданная

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Всадник Системы

Poul ezh
2. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Всадник Системы

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Последний попаданец 5

Зубов Константин
5. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 5

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!