Папа большой, я маленький
Шрифт:
Я не случайно сказал: для вас. Конечно, Такэдзи Хирацука жил в далёкой стране Японии, и писал он для японских детей. Но ведь всякая книга, которая учит добру, справедливости, красоте (а мне кажется, это именно такая книга), рано или поздно переходит границы страны, где она родилась.
Тогда что же тут пояснять, спросите вы, всё остальное понятно! Но вот, к примеру, японцы называют сперва фамилию человека, а потом имя, и они бы сказали: книгу написал Хирацука Такэдзи. Повелось так исстари. Было важно знать, какого ты рода, из какой семьи. Иными словами, кем ты воспитан и как должно поэтому к тебе относиться. Многие века в семье — а она почиталась в Японии основою государства — сызмальства учили неоспоримому подчинению главе семьи, деду или отцу, чиновникам, начальству, правителю, государю… Слепое, то есть словно бы с завязанными глазами, послушание
Вот почему важно знать, что повесть «Папа большой, я маленький» вышла из печати вскоре после окончания войны, в 1949 году, а семья, о которой ведётся в ней речь, оказалась для японских читателей прямо-таки необычной. Удивило их то, что вам, вероятно, покажется естественным: с каким уважением и пониманием относятся друг к другу отец, мать и маленький мальчик, их сын, и ещё многое, о чём мы поразмыслим вместе через две-три страницы.
И вы по-настоящему поймёте историю о радуге, которой (вовсе не случайно) открывается книга, когда будете знать, что Такэдзи Хирацука написал её ещё раньше, в 1946 году. Взрослые читатели догадывались: радуга после дождя, вид мирного дня, свежий, бодрящий воздух — это ведь мир после войны, это надежда на лучшую, счастливую жизнь.
Война доставила людям тяжкие страдания. Народ был ввергнут в неё жестокими правителями, алчными помещиками и капиталистами.
Японцам долго внушали, что они сильнее, умнее, лучше прочих народов и потому вправе властвовать над ними. И японские солдаты принесли много бед в страны, куда они явились захватчиками, много горя, слёз, смертей, но в конце концов их разбили и прогнали.
А затем война пришла на японскую землю. Американские империалисты сбросили на города Хирос иму и Нагас аки атомные бомбы. То было страшное преступление. Погибли сотни тысяч ни в чём не повинных мирных жителей. Вот какие события стоят за историей о радуге. Писатель печален: «Никто из взрослых уже не глядел на небо. Только дети не спускали с него глаз». Быть может, он думает о том, что война ничему людей не научила? Быть может, о том, что ужасы войны отняли у них надежду? Или о том, что вседневные заботы отучили взрослых видеть красоту, любоваться ею? Скорее всего, и о том, и о другом. Но самое, кажется, важное для него — он с надеждой думает о детях, о всех детях земли.
Дети тех времён выросли, стали взрослыми. Однако же вы читаете написанное три десятилетия назад, и вам многое понятно, близко, интересно.
Быль и небылица сплелись в произведениях Такэдзи Хирацука. Он был сказочник и писал для детей и для взрослых. Вернее, так: то, что он сочинял и записывал, было интересно и детям и взрослым. В этом нет ничего удивительного. Ведь когда-то сказки рассказывали именно для взрослых, и только со временем сделались они детским чтением. Тут послушайте-ка ещё одну историю.
В старину, в далёкую старину, лет девятьсот назад, жил в Японии один поэт и учёный человек. Каждое лето покидал он пределы столичного города [16] и отправлялся в небольшой дом, стоявший в тени невысокой горы. Там Так акуни из рода Минам ото спасался от зноя и духоты и предавался любимому занятию. Он без конца мог слушать рассказы бывалых людей о недавних происшествиях, сказки или предания и легенды, уже и для него бывшие глубокой стариной. Заколов волосы в пучок на макушке и обмахиваясь большим веером, сидел он за ширмами и записывал услышанное на длинных листах бумаги. Так, согласно легенде, получилась книга под названием «Стародавние повести». В ней немало народных сказок. Подобные сборники создавались и позже. Их знают в Японии многие дети. Вот и в нашей книге упоминается сказка о рыбаке Урасима и рассказывается сказка о Журавушке и журавлиных перьях. Это очень древние, очень знаменитые сказки.
16
Город назывался Хэй ан, ныне Ки ото, один из красивейших городов на свете. Он расположен на главном японском острове (ведь Япония — страна островов), на Хонс ю.
В первой сказке говорится о том, как молодой рыбак Урасима, плывя в лодке по морю, увидел морскую царевну, полюбил её, и они стали жить в подводной стране. Они были очень счастливы, но Урасима затосковал по родному селению и умолил царевну отпустить его. О печаль! Выйдя на берег, он не узнал знакомых мест. Оказалось, пока он жил в царстве морского владыки, на земле прошли многие века, иные, правда, говорят: десятки лет. Рассказывают также, что царевна вручила ему прощальный дар — волшебный ларец, и когда Урасима, в нетерпении узнать, что там, открыл его, поднялся оттуда белый дымок, и тут же из крепкого юноши превратился он в дряхлого старца и умер. Рассказывают и по-другому: царевна дала рыбаку в подарок кувшинчик с молодильным вином. Он выпил вино и помолодел…
Сказка о Журавушке пересказана в этой книге.
Краткий пересказ никогда не заменит самой сказки. А когда говорят: конец счастливый, будто в сказке, то это не всегда верно. Есть, как видите, такие сказки, и их немало, которые кончаются печально. Но нет настоящей сказки, которая не учила бы добру, не осуждала бы зло, коварство, жадность или трусость.
Разумеется, сказочник не показывает скучным пальцем: это хорошо, а это плохо. Сказка учит всем своим содержанием. В ней — мудрость народа, его ум, доброта, тонкое чувство красоты, весёлость, юмор или гневная насмешка.
Когда, к примеру, мы читаем в повести: «Иногда в короли попадают именно за то, что ничтожны», мы думаем не только о том, что писатель намекает на какие-то события в современной ему жизни. Давным-давно подметила народная сказка частое несоответствие между высоким титулом и тем невеждой, или глупцом, или ничтожным человечком, который этот титул носит. Правда, в народной сказке никто так прямо о короле не скажет. Что ж, меняются времена, меняется и сказка. Помните, в повести отец, мама и их сын обсуждают сказку о журавлиных перьях. Мальчик читал эту сказку, но ему больше нравится, как рассказывает сказку мама. Это не удивительно. Давайте разберёмся. Что главное в сказке о журавлиных перьях? То, что Журавушка, в благодарность за спасение, оборачивается прекрасной девушкой, ткёт для своего спасителя-человека (не ведающего вначале, что она — птица) драгоценную ткань из своих перьев, но неизбежно покидает мир людей, потому что судьба её в этом мире — безнадёжна. Однако в старину эту сказку рассказывали не так, как в повести мама своему сыну. Говорили просто: Журавушка улетает от людей, ибо принадлежит другому, небесному миру, что она наказывала не заглядывать в комнату, где она ткала, но любопытный человек заглянул и нарушил запрет; и Журавушка, открыв ему, кто она на самом деле, улетает в небо. В пьесе о журавлиных перьях, которую смотрела мама, Журавушка улетает потому, что тот, ради кого она превратилась в человека и выщипала из себя с болью свои перья, нарушает главный запрет — запрет быть жестоким, жадным. «Тогда Журавушка опечалилась, — рассказывает мама. — Она подумала: «Он любит деньги больше, чем меня. А я отдала ему сердце». Она затосковала и покинула мужа — ушла в страну Что-хочу-то-и-делаю». И мальчику, с его добрым сердцем, мальчику — нашему современнику, такой рассказ и такое объяснение понятнее, чем старинный запрет народной сказки.
Изменился ли от такого рассказа самый дух сказки, её нравственный урок, её поучение? Думаю, что нет. Не только люди слушают, читают сказку, но сказка — слушает, читает в их сердцах.
Я сказал: Такэдзи Хирацука — сказочник. Между тем в этой книге не только сказки. Большую её часть составляет повесть о жизни маленького мальчика, рассказанная им самим.
Писатель многому научился у народной сказки. Ну, например, умению превращаться. И он превращается то в мальчика, то в школьного учителя, то в разных птиц и зверей, то в отца мальчика. Отец рассказывает сказку, а сказка превращается то в быль, а то и в страшный сон, который мальчику снится.
Однако сказочник он особенный. Старинный писатель Такакуни записывал и пересказывал сказки, а этот творит свои сказки у нас на глазах, из простых вещей, из коротких событий жизни обыкновенных людей. Ведь всё дело в том, как об этом рассказать.
Приглядитесь! В обычной сказке птица, например воробей, ведёт себя как человек, а наш сказочник напишет: «Папа засмеялся, а глаза у него были такие славные, как у воробья». Вы чувствуете, вот-вот — и начнётся сказка. Она вырастает из жизни, словно цветок из земли. Так получилась сказка о стойкой к зимним холодам камелии («Цветок Фью»).