Пари куртизанки
Шрифт:
— О, мы не ограничиваемся только постелью! Слишком скучно для моей Луизы. Ей нравится движение, новые впечатления. Она весьма честолюбива. Совсем как ее кузина Амелия, у которой это разве что выражается иначе.
— Конечно, — ответил Крэнли, — это очевидно.
— Они очень близки, знаешь ли, почти как сестры. Должно быть, леди Амелия почувствовала бы себя здесь как дома, по крайней мере когда Луиза здесь.
— Кстати, а когда вы уезжаете? — как бы между прочим поинтересовался Крэнли.
— Как только позволит погода.
Поскольку
— А до тех пор?
— Мы будем обычной женатой парой. А что бы ты делал, Крэнли? Или надо спросить — с кем?
— Уж лучше помолчи. — Он толкнул брата так, что тот, не удержавшись на диване, свалился на пол.
— Скажите, леди Далби, это шутка? — Амелия все еще пыталась справиться с неприятными ощущениями.
— О мужчинах? — уточнила София. — Вовсе нет. Разумеется, они неплохие создания, однако когда дело касается брака, тут же начинают колебаться. Я более чем уверена, что вы, леди Амелия, согласитесь со мной, иначе зачем предприняли столь мудрый шаг, обратившись за советом? Весьма разумно и предусмотрительно с вашей стороны. Я лишь жалею, что вы не пришли ко мне раньше. Тем не менее все еще можно уладить, не теряйте оптимизма, дорогая. — Она лукаво улыбнулась.
Амелия подумала, что именно хитрость является залогом успеха в планировании Софией браков.
— Признаюсь, леди Далби, я не вполне понимаю, что подразумевается под собеседованием, которое я, как вы советуете, должна провести с каждым из упомянутых нами джентльменов, — очень тихо произнесла девушка.
— Я имею в виду, леди Амелия, — ответила София, — что мы объявим о поиске мужа для вас. Претендовать могут только герцоги и наследники герцогского титула, естественно. Это должно быть ясно для всех. Никто не удивится, так что мы должны смело заявить о ваших намерениях и целях. Я рассчитываю на отличные результаты. Мужчины ценят прямолинейный деловой подход.
Амелия поднялась на ноги, чувствуя, как все расплывается перед глазами. Она тут же покачнулась и упала на пол, потеряв сознание.
— Дорогая, — София тихонько потрясла ее, — что с вами? Вы падаете в обмороки? В определенных обстоятельствах это весьма полезная привычка. Мы можем использовать ее.
Девушка с трудом пришла в себя и именно в это мгновение осознала, что совершила ошибку, придя за помощью к Софии Далби. Эта дама абсолютно хладнокровна. Человеческие чувства, эмоции скорее всего были ей неведомы.
— Фредерикс! — Не отрывая взгляда от Амелии, София позвала дворецкого. — Найди лорда Хоксуорта. Уверена, что он прогуливается по улице. Полагаю, леди Амелия нуждается в помощи своего брата. Да и ему любопытно
Тут она окончательно убедилась, что не стоило появляться на пороге особняка Далби.
Когда Хоксуорт появился в комнате, Амелия попыталась приподняться. Казалось бы, ее брату следует поспешить на помощь, однако события развивались иначе. София одарила его нежным взглядом. Он изящно поклонился в ответ. Казалось, никого не волновало, что девушка сидит на полу. Более того, никто даже не заметил этого, за исключением дворецкого Фредерикса, который смотрел на Амелию с сочувствием.
О, черт побери их всех!
— Что случилось, Эми? — произнес Хоукс, как только смог на мгновение оторвать взгляд от хозяйки дома. — Должно быть, это естественное женское недомогание?
Хоукс наклонился и протянул сестре руку. Она грациозно поднялась, осматриваясь. Когда девушка наконец уселась на стуле, поправляя волосы, то произнесла довольно сухо:
— Я хорошо себя чувствую.
— Почему же тогда ты грохнулась на пол? — улыбнулся с ехидцей Хоукс. — Какая жалость, что меня при этом не было!
Амелия наградила наглеца таким взглядом, что об него можно было порезаться.
— Просто потеряла сознание. Из-за шока.
После чего оба посмотрели на Софию, ибо кто же еще мог нести ответственность за такой конфуз гостьи, если не она?
— Боюсь, лорд Хоксуорт, все произошло по моей вине. — При этом хозяйка дома не продемонстрировала ни тени стыда.
— Неужели? — произнес юноша, растерянно глядя на нее. — Уверен, что вы берете на себя слишком много, леди Далби. Моя сестра сегодня с утра не в себе. Слышали бы вы, как она храпела на диване в нашем особняке всего пару часов назад.
— Я вовсе не спала, Хоукс, а просто молча лежала и размышляла! — вспыхнула девушка.
— А после этого решила прийти ко мне, — добавила София. — Лорд Хоксуорт, мы с леди Амелией обсуждали наилучший для нее способ выйти замуж. Понимаете, о чем я говорю?
— Разумеется, — протянул тот, — для моей сестры подходит только герцог, и никто иной. Задача не из самых простых.
— Хоксуорт, замолчи наконец! — воскликнула Амелия, готовая придушить болтуна.
— Почему? — Тот посмотрел на нее из-под тяжелых век без тени раскаяния на лице. — Нужно смотреть правде в глаза. Что еще остается в подобных обстоятельствах?
— Вероятно, попытаться сохранять достоинство, — резко ответила она. — Боюсь, что я зря отняла ваше время, леди Далби.
Амелия поднялась и с негодованием взглянула на брата. Тот вздохнул и медленно встал вслед за ней. Болван!
София улыбнулась им почти искренне, что было крайне удивительно. Амелии было хорошо известно, что доброта не входила в число достоинств леди Далби. Эта особа была самой изворотливой и бессердечной женщиной, какую Амелия когда-либо встречала. Посему следовало ее избегать, а не обращаться за помощью.