Пари куртизанки
Шрифт:
Жизнь была несправедливой до абсурда.
— Откуда ты знаешь, что Амелия храпит? — спросила Элинор, в то время как Хоукс вяло пересек комнату и не спеша опустился на стул перед камином.
— Карета по пути в Шотландию, — вспомнил их путешествие кузен. — Моя сестрица храпела шесть дней подряд. Никогда не забуду этот звук, а ведь сначала я принял его за скрип колес. Но оказалось, что это Амелия.
— Я была простужена! — выпалила она, резко выпрямляясь. Все мысли о герцогах и замужестве моментально вылетели из ее головы.
— А еще был случай…
— Ах, замолчи, пожалуйста! — взорвалась
Она знала, что утверждать подобное было не вполне логично, но Хоукс всегда обращал внимание только на недостатки сестры. А ведь она была такой милой, добропорядочной и уважаемой девушкой. Было совершенно очевидно, что из нее выйдет прекрасная герцогиня. Как же иначе?
— Кстати, Хоукс, — произнесла Элинор, выпрямляясь и подаваясь вперед. Ее кузен даже не пошевелился в ответ, так как это потребовало бы слишком больших усилий. — Не желаешь ли ты поделиться с нами своим мнением по важному вопросу, который мы с твоей сестрой как раз обсуждали?
— Должно быть, о том, за какого герцога ей лучше выйти замуж? — ответил тот, со скучающим видом рассматривая свои ногти.
Пока Амелия думала, как бы достойно ответить, Элинор опередила ее:
— И да, и нет. Я пытаюсь уговорить твою сестру обратиться за советом к леди Далби. Очевидно, что больше ни одна женщина в городе не может знать лучше… — Ее голос утих, поскольку подобрать нужные слова было трудно. Одно дело — обсуждать подобные вещи с подругой, и совсем другое — с мужчиной, даже таким, как Хоксуорт. Поймет ли он ее?
— Как заманить мужчину в искусно расставленные брачные сети? — сформулировал мысль кузины Хоукс.
— Да, что-то вроде того, — согласилась Элинор. — Как ты думаешь, над этим стоит поразмыслить?
— Что ты потеряешь, Амелия, если твой выбор окажется неудачным?
— Мое достоинство. Респектабельность. — Она резко поднялась с дивана и принялась нервно мерить шагами комнату.
— Если собираешься заполучить герцога, ты все равно расстанешься с этими замечательными качествами, Эми. — Так брат называл ее еще в те времена, когда они вместе играли в детской. Однако Амелия осталась твердой в своих убеждениях и мечтах о будущем. — Ты всегда была слишком воспитанной и безупречной, так, может быть, стоит сменить тактику, чтобы получить желаемое? В пределах разумного, конечно.
Возможно, в словах брата и была доля правды. Так просто было высказывать подобные суждения, если подходить к браку с точки зрения логики и расчета. Что Амелия и делала. Ни одному мужчине не удастся спутать ее планы.
— Я ожидала, что все пройдет гладко, как по писаному, — тихо произнесла она. — Тактика, основанная на любезности и безупречных манерах, — это, конечно, неплохо. Но возможно, есть и другой способ.
— Если хочешь что-то изменить, я бы посоветовала все-таки довериться графине Далби, — сказала Элинор. — Это непревзойденный знаток в такого рода делах, и все обычно складывается так, как она предскажет.
— Ты права, — подал голос Хоукс, поудобнее устраиваясь на стуле и вытягивая длинные ноги к камину. — Мое одобрение ты получила, Амелия. Можешь поговорить с Софией. Она и устроит твое счастье.
— Проклятие, Хоукс! Я не спрашивала твоего разрешения! — огрызнулась
Чертовка Элинор захихикала. Милые бранятся — это так забавно.
Глава 2
Будучи хладнокровной и мужественной леди, и к тому же помня о срочности поставленной задачи, Амелия покинула дом отца, как только снабдила Хоукса необходимыми указаниями, касающимися его роли сопровождающего. Поскольку тетю Мэри отыскать не удалось, девушка переоделась в прелестное муслиновое платье цвета слоновой кости с вышивкой. Потом она вынуждена была раздраженно ожидать, пока брат переоденется перед визитом к столь неотразимой даме, как София Далби.
Они прибыли в ее дом далеко за полдень. Преследуя лишь собственные цели, ради которых приехала, Амелия настояла, чтобы Хоукс остался снаружи. Она не собиралась позволять ему подслушать разговор, который обещал быть крайне щекотливым и не вполне удобным. Девушка также надеялась избежать обязательной сцены вежливого обольщения, которая происходила всякий раз, как только любой мужчина оказывался на расстоянии десяти футов от Софии. Однако сегодня все ее усилия были в высшей степени излишними.
Поскольку братец был слишком ленив, чтобы создать хотя бы видимость сопротивления, он лишь послушно проводил сестру к дворецкому, пообещав, что будет прогуливаться по улице до тех пор, пока она не выйдет.
Шел дождь, но, к счастью, не слишком сильный. Амелия не испытывала ни малейшего сожаления, что Хоукс промокнет. Возможно, непогода хоть слегка взбодрит этого соню.
Амелию проводили в знаменитую белую гостиную Софии, известную тем, что в ней, по слухам, находился некий раритет, бывший подарком то ли английского короля Георга, то ли короля Франции Людовика — скорее сплетня, нежели подтвержденный факт. В действительности в зале на видном месте стояла изящная ваза зеленого китайского фарфора, что еще больше сбило Амелию с толку: ведь предполагалось, что она должна быть белого цвета, если она дала название гостиной.
Когда речь шла о леди Далби, слухов всегда было гораздо больше, чем это допускали приличия. Но поскольку Амелия знала о вкладе Софии в помолвку Луизы с более чем достойным мужчиной, то готова была простить все, что угодно, включая и эту вазу.
Ведь удачный брак ее кузины, бесспорно, доказывал недюжинные способности леди Далби как свахи.
Амелия и София поприветствовали друг друга реверансами, затем опустились друг напротив друга на диваны, обитые тканью светло-голубого цвета, и девушка почувствовала себя в западне, гадая, как наиболее тактично сообщить хозяйке о цели своего визита. Задача была не из легких.
— Дорогая, как мило с вашей стороны навестить меня сегодня! Ваш визит чрезвычайно приятно разнообразил мой день. Но где же ваша компаньонка, леди Джордан? — спросила хозяйка дома.
Вот и первая оплошность всегда безупречного поведения Амелии. Она была здесь одна, без сопровождающей. Гостиная Софии являлась, несомненно, не тем местом, где девушка могла появиться в одиночестве.
— Леди не было дома, а мое нетерпение подтолкнуло меня отправиться к вам прежде, чем та вернулась, — сбивчиво пробормотала Амалия.