Пасынки шторма Часть первая
Шрифт:
Торговец улыбнулся и подвинул бронзовую танцорку к себе. Он уже пришел в себя.
– Что вы, господин Тонг. Это совершенно недостойная сумма для такой ценной вещи. Подумайте только, бронза столь древняя, сама вещь - изумительно красивая. Нет, я не могу ее отдать так дешево.
– Двести тридцать?
– Нет, мой господин, меньше, чем за тысячу триста сэгнату я ее не отдам. Посмотрите, какие тонкие линии. Какое восхитительное литье! Ее делал настоящий мастер. Верно, это был сам Кейку.
– Тысячу триста! Вы поистине лишились разума, господин Ву!
– возопил
– Кто даст такие деньги за никчемный кусок металла!
– Тысячу триста. Или даже тысячу пятьсот, - я забыл, что эту вещь подарил мне давний и очень хороший друг и она дорога мне как память о нем! А то был достойный человек, и воспоминания о нем не могут стоить меньше, чем тысячу восемьсот.
– Тысячу восемьсот?
– поразился покупатель.
– Поистине, боги отняли у вас чувство меры! Такая потеря для вас! Триста пятьдесят сэгнату.
Он попытался вывернуть фигурку из руки торговца и придвинуть ее к себе. Удалось не совсем, торговец крепко держался за бронзу.
– Ах!
– Старый Ву шлепнул себя по лбу.
– Как я мог забыть?!
– Что еще?
– проворчал господин Тонг, преисполняясь дурных предчувствий.
– Вы еще что-то вспомнили?
– Да! Эту древнюю вещицу подарил мне не друг, а любимая женщина! Очень достойная дама из хорошей семьи, - вскричал Старый Ву и деловито добавил.
– Она вскоре после этого умерла. Очень печально, да. Я не продам скульптуру меньше чем за две с половиной тысячи сэгнату.
И он решительно пододвинул бронзовую танцорку ближе к себе. Но не слишком далеко от господина Тонга. Покупатель потянул маленькую скульптуру в свою сторону.
– Четыреста тридцать.
– Боги лишили меня памяти, - за что мне такое наказание?!
– воскликнул старый торговец.
– Ведь та достойная женщина была матерью моих детей! Три тысячи и ни веллом меньше!
– Пятьсот… кха… девяносто сэгнату!
Господин Тонг на миг отвлекся от схватки. Он достал сине-зеленый платок и вытер им вспотевший лоб. Старый Ву воспользовался этим и ловко спрятал фигурку под прилавок.
– И дети умерли во младенчестве! Четыре тысячи!
– Тысяча четыреста сэгнату и, клянусь Одиннадцатью ветрами, я не предложу больше, - выдавил из себя господин Тонг и вновь вытер лоб.
– Вы лишаете меня самого дорогого, что есть у меня в этой жизни, - грустно произнес Старый Ву.
– Верьте мне, господин, это станет для меня великой потерей.
Он достал бронзовую плясунью и нежно опустил ее на прилавок. Извлек из-под прилавка неровный кусок плотной бумаги и принялся со всем тщанием заворачивать в нее скульптуру. Старый Ву горестно вздыхал и всем своим видом показывал, насколько тяжко расставаться со столь необычной вещью за такие незначительные деньги.
Нет справедливости в подлунном мире.
Как печально!
– Я тоже многое теряю, - проворчал покупатель, доставая нужную сумму.
– И сам не верю в то, что это делаю.
Торговец сокрушенно покачал головой и мгновенно сосчитал сэгнату в кожаном бумажнике покупателя. Оценив сумму, он едва заметно облизнулся и вкрадчиво прошептал:
– Господин Тонг,
– Что вы мне хотите продать?
– с подозрением произнес господин Тонг.
Старик нырнул под прилавок и почти сразу же вновь появился. В руках он держал два здоровенных клубка черной шерсти. Он ткнул их чуть не в лицо низенькому покупателю и торжественно возгласил:
– Вот! Смотрите, господин Тонг! Такого нет ни у кого. И будет только у вас!
– Что это?
– с некоторой брезгливостью вопросил тот.
Клубки дрогнули в руках у торговца и развернулись. Свесились длинные лапы, остро блеснули глаза, оскалились мелкие сахарные клыки.
– Это, щедрый господин Тонг, - придвинулся ближе к покупателю Старый Ву и навалился тощим брюхом на прилавок, - это нечто совершенно необычное. Уникальная, редкая порода обезьян! Они обучены танцам, вычесыванию блох и разным забавным вещам. Берите, не пожалеете!
– А… - промямлил посредник.
– Э… обезьяны?
– Смотрите, какие они красивые. Какой густой мех! И холодный нос! Да-да, нос!
Покупатель отодвинулся подальше от прилавка и пришел в себя.
– Я не люблю животных, господин Ву. И я не настолько богат, чтобы покупать бесполезные вещи. К тому же, они, верно, болеют сотнями дурных болезней…
Обезьяны с презрением посмотрели на господина Тонга. Тот поперхнулся и сухо закончил:
– … нет! Я их не беру.
Он взял упакованную в жесткую бумагу бронзовую фигурку и направился к выходу. В дверях он столкнулся с дамой средних лет, за руку которой держалась девочка лет десяти. Старый Ву выбежал из-за прилавка, проводил господина Тонга до двери и пожелал ему удачного пути. Крикнул вслед, что ждет его у себя в любой день, в любое время, - и повернулся к новым покупателям.
Покупательницам.
Одна из них была привлекательной дамой лет тридцати, вторая, верно, ее дочерью. Одеты они были по моде Кинто, но видно было, что это не южанки, а самые настоящие жительницы Ла-Тарева. С порога девочка скорчила рожу одной из обезьян. Та удивленно покосилась на девочку и осторожно взобралась на шкаф. Другая немедленно спряталась под прилавок.
Старик улыбнулся и произнес:
– Уважаемые госпожи, вы попали в лучший магазин подарков и необычных вещей Кинто! Верно, вы приехали к нам из Ла-Тарева?
Дама слегка удивленно сдвинула брови и кивнула:
– Да, мы с дочерью решили посетить ваш город. А теперь хотим купить сувениров перед отъездом.
– Чудесно, чудесно, - пробормотал торговец и рассмеялся.
– Магазин Старого Ву к вашим услугам, красивые госпожи.
Дама усмехнулась, затем чуть нахмурилась:
– А как вы узнали, что мы из Ла-Тарева? Неужели мы одеты не по моде?
– Что вы, прекрасная и щедрая госпожа! Вы исключительно модно одеты! Вам вслед, верно, на улицах оборачиваются все молодые мужчины нашего города! Но мне, старику, видно многое из того, что молодые глаза обычно пропускают. Наши женщины иначе смотрят по сторонам. Им в Кинто уже все привычно, даже в таком необычном месте, как мой магазин…