Патрик Батлер защищает
Шрифт:
Он поспешно вытерся, надел тапки, затянул пояс пижамных штанов. Рядом с дверью в ванной комнате была раковина и аптечный шкафчик — идеальная возможность побриться. Хью провел по лицу топким лезвием и, как только дошел до скулы, замер на месте. По спине побежали мурашки.
Кто-то открыл дверь спальни.
Подумав сначала, будто это Пэм, Хью рванулся за пижамной курткой, но та выпала у него из рук. В комнате звучали короткие тяжелые гулкие шаги — очевидно, мужские.
Шаги остановились, все стихло. Хью с застывшей в воздухе бритвой неподвижно стоял перед
Шаги двинулись дальше.
В открытой двери ванной возник невысокий плотный мужчина с багровым лицом, куривший сигарету.
Он уставился па Хью выпученными глазками. Потом вытащил изо рта сигарету и спросил, задыхаясь от изумления:
— Вы кто такой, черт возьми?
Хью принял достойный вид, с максимальной скоростью строя всевозможные планы. Склонив голову набок, он осмотрел чисто выбритую правую щеку, провел еще две широких полосы и, осмотрев их, оглянулся:
— Полагаю, вы — лорд Саксемунд?
Глава 15
Хью изо всех сил старался задать этот вопрос точно таким же тоном, каким, по его представлению, покойный мистер Стэнли задал его доктору Ливингстону в девственных лесах Конго. [30]
Избранный тон беспрецедентной в письменной истории insouciance [31] произвел надлежащее впечатление. Хью хорошо понимал, что попал в весьма затруднительное положение. Ему снова грозила опасность. Хотя в ванную вошел мужчина маленького роста, толстый, краснолицый, в слишком плотном твидовом костюме, в каких ходят владельцы индийских каучуковых плантаций, с золотой часовой цепочкой на животе, это все же всесильный, могущественный отец Билл, исподтишка дергающий за ниточки.
30
Отыскав пропавшую в Африке научно-исследовательскую экспедицию Дэвида Ливингстона, журналист Генри Стэнли обратился к нему с вопросом, явно не требующим ответа.
31
Беззаботность (фр.).
Хью сразу решил копировать своего героя Патрика Батлера, думать, говорить и действовать точно так же, как он. Возможно, решение неразумное, однако он его принял. Толстенький человечек бросил и раздавил каблуком сигарету.
— Да, — подтвердил он хриплым, пропитым, прокуренным голосом, — я лорд Саксемунд. И еще раз спрашиваю, — пропыхтел он, — а вы кто такой?
Пока лорд Саксемунд оглядывал ванную, можно было не отвечать. Он еще сильней побагровел, открыл рот и бешено заорал:
— Кто спал в моей постели? В моей пижаме! Кто взял мое специальное мыло для бритья? Кто… кто…
Спокойно добривавшийся Хью холодно заметил:
— Дорогой сэр, вы произвели бы большее впечатление, если бы не ревели, как один из трех медведей — ну, из той сказки…
Глаза толстяка полезли на лоб.
Потом он проговорил хриплым, грозным, басовитым голосом:
— Сейчас
Тут терпение Хью лопнуло с громким шумом.
Нескольких цивилизованных объяснений (исключая доставку домой в стельку пьяной дочери лорда Саксемунда) было бы вполне достаточно для благополучного исхода дела.
Проблема заключалась в бритье. Ничто так не бесит и не отвлекает бреющегося мужчину, чем вопросы, задаваемые в тот момент, когда бритва обходит скулу. Это угнетает его, раздражает, внушает желание завопить во все горло.
— Я друг Патрика Батлера, — отчеканил Хью, ополаскивая бритву. — А он намерен показать вам кузькину мать. Надеюсь, вам об этом известно?
— Батлер? Этот пустозвон?
— Пустозвон? Вы когда-нибудь слышали, чтобы он кому-нибудь угрожал, не имея возможности исполнить угрозу?
— Батлер? Да вы рехнулись! Я вернулся нынче утром именно потому…
— Однако вы все же испугались, не так ли? Поэтому придержите язык, отец Билл, прежде чем угрожать людям!
Возникла короткая пауза. Слышалось лишь тяжелое дыхание.
— Кто такой отец Билл? — еще тише спросил лорд Саксемунд. — Кто говорит про отца Билла?
— Я, — ответил Хью, подняв голову и взглянув собеседнику прямо в глаза. — И что вы собираетесь делать?
— Увидите своими глазами, молодой человек, как только я доберусь до телефона.
— Папуля! — прозвучал вдали звонкий укоризненный голос.
Разумеется, это была Пэм, стоявшая в нескольких шагах за дверью ванной, задрав подбородок.
Трудно было судить, кто такой лорд Саксемунд, ибо на пару секунд он перестал быть рассерженным хозяином дома и дергающим за ниточки злодеем. Золотые часы в жилетном кармане ходили ходуном от тяжелого дыхания. Старые романисты сказали бы сейчас о его невинной овечке, свете его очей.
— Пэмми… — выдохнул он.
Такого мерзкого имени Хью еще никогда в жизни не слышал.
Нынче утром Пэм определенно выглядела совсем иначе.
В шлепанцах вместо туфель на четырехдюймовых каблуках она оказалась даже невысокой. Густые светлые волосы были тщательно расчесаны, лицо почти не накрашено, лишь немного пудры и губной помады, и больше никаких прикрас, кроме легкого высокомерия. Хью ничего другого не выявил в ходе анализа, пока не сообразил, что она плотно кутается в просторный шелковый тонкий халат с синими драконами, под которым, как хорошо было видно, ничего больше нет.
— Папуля! — повторила она. Лорд Саксемунд только вздохнул.
— Я его люблю-ю, — объявила Пэм, зардевшись и потупив глаза. — Он не даст за меня даже фа-артинга, но я его люблю-ю.
Лорд Саксемунд посмотрел на дочку, на Хью и потерял рассудок.
Вот в чем проблема с овечкой. Возникают эмоциональные сцены, в которые простые смертные не способны поверить.
— Ты… с ним была вчера вечером, да? Ох, боже, за что мне такое несчастье? — взвыл лорд Саксемунд. — Мы с матерью уехали на несколько дней, и мне пришлось вернуться по делу… Ты была с ним вчера вечером, да?