Пенрик и шаман
Шрифт:
В этом случае следующим звеном в цепи Инглиса должно быть обнаружение служителя Гэллина. Если только эта новая надежда не окажется еще одной иллюзией, тающей, как и другие, когда его рука хваталась за них… от этой отчаянной мысли ему не в первый раз захотелось вонзить проклятый нож себе в грудь и покончить с этой борьбой. Еще одна попытка.
Хотя мысль "просто переставлять ноги одну за другой", похоже, больше не годилась для поддержки. Инглис обернулся. Игрушечные домики были всего в паре миль отсюда, если считать по прямой, как орел летает. В его нынешнем потрепанном состоянии спуститься с горы будет куда более сложной задачей.
Женщина
— Не позволяй своим ушам замерзнуть, парень. — Нелепый предмет на удивление быстро изменил его ощущения.
Затем последовала обувь из овчины, такая же простая, для других его частей тела; женщина опустилась на колени, чтобы надеть их ему на ноги, как будто он был малышом. Внешний слой из сплетенной лозы и сыромятной кожи выглядел грубым, но оказался продуманным. Инглис подозревал, что обувь будет держаться за снег, хотя и сомневался, что она выдержат долгий переход. Как и он сам, прямо сейчас. Он подавил вскрик, когда женщина завязала сыромятные полоски на правой ноге.
— Ну, вот теперь будет славно.
Соскабливание закончилось, три женщины сняли шкуру с зажимов и сложили ее. Берис поднялась, чтобы убрать ее в деревянные сани, спрятанные в углу загона. Инглис предположил, что именно так они перевозили свою продукцию с высокогорья в долину. Обработка шкур, поместившихся в эти сани, заняла бы деревенского рабочего на всю зиму. А могут ли они перевезти покалеченного человека?
Вряд ли бы они хотели, чтобы он задерживался здесь, поедая их запасы. Было уже поздно оставлять его в расщелине. Навязать его милосердию деревенского храма, несомненно, должно показаться лучшим планом.
Инглис переступил ногами в своих шлепанцах из овчины.
— Я бы заплатил вам, дамы, но боюсь, что кто-то забрал мой кошелек.
Берис выглядела удивленной, женщина средних лет — разочарованной. Седоволосая Лаакса была недовольна, но только хмыкнула.
— Я подозреваю, что он все еще где-то здесь. — Воспоминания Инглиса были слишком спутанными. Он не мог быть уверен, что опознает вора только по голосу, и в любом случае, кто бы из трех его спасителей ни положил кошелек в карман, все они видели, как он это сделал. Но у вора не было возможности потратить здесь монеты, кроме как проиграть их своим друзьям в кости. — В нем мало что осталось, но, думаю, достаточно, чтобы заплатить за поездку до Линкбека. — Он поднял руку, показывая на сани. — Без никаких вопросов. И никаких ответов.
Немного молчания, пока они все это осмысливали.
— Эти мальчишки, — Лаакса испустила болезненный вздох. — Я посмотрю, что смогу сделать.
— Спасибо, матушка Лаакса.
Арроу, который украдкой набил брюхо украденными клочками шкуры, теперь привлек на себя внимание — его громко и ритмично рвало.
— Фу, — сказала Берис.
— Собаки, — вздохнула женщина средних лет.
— Ты собираешься взять эту собаку? — спросила Лаакса у Инглиса,
— Я полагаю… это будет зависеть от собаки, — осторожно ответил Инглис.
Они уставились на Арроу, теперь обнюхивающего извергнутое с явным восхищением. Берис поспешила прогнать его и забросать грязью и снегом скользкую кучу, прежде чем он снова сможет ее съесть.
— Да, — сказала Лаакса, закусив губу. — Я так и думала.
Глава 7
Дневной переход был замедлен несколькими остановками в вероятных местах, чтобы расспросить о предмете их поисков, и все они были удручающе бесплодными. Но в конце концов отряд Освила оказался в деревне, где местная дорога отходила в долину Чиллбека. В тамошней гостинице Освил наконец отыскал свидетельства, что молчаливый темноволосый незнакомец провел там ночь и отправился в горы менее четырех дней назад. Но также они узнали и о паре отрядов, делающих последнюю попытку свернуть на главную дорогу на север, и еще одном, целью которого был последний город в пределах внутренних границ.
После краткого обсуждения с сержантом и волшебником Освил принял решение послать завтра двух человек по главной дороге со строгими инструкциями, если они найдут беглеца, не приближаться к вероятно опасному преступнику, а оставить одного гвардейца следовать за ним, а второму вернуться назад за поддержкой. Этот компромисс никоим образом не радовал его, но сегодня днем, когда надвигалась темнота, и лошади должны были отдохнуть, никто не посчитал бы разумным идти дальше. Освил терпеливо стиснул зубы и решил провести вечер, чтобы расспросить всех об окольных путях.
Немного позже он выследил своего колдуна на поле за гостиницей, где этому человеку взбрело в голову воспользоваться последним светом и заняться стрельбой из лука. У Освила, выросшего в городе, не было большого опыта в этом искусстве, и он с неохотным уважением наблюдал, как Пенрик всадил дюжину стрел в далекий пучок соломы, а затем послал трактирного мальчика за ними.
— Давно не практиковался, — нахмурился Пенрик, глядя на соломенного человечка, с такого расстояния теперь напоминавшего подушечку для булавок, и по очереди потряс голыми руками.
— Они все попали, — заметил Освил.
— Конечно, они попали, — закатил глаза Пенрик. — Цель стоит на месте. Если речь идет об охоте в горах, я должен стрелять лучше.
— Вы много охотились?
— В моей юности, — он произнес это так, как будто его юность была полвека назад.
Мальчик вернулся со стрелами, и Пенрик спросил Освила, подняв оружие в нерешительном приглашении:
— Как вы с луком?
Недостаточно хорош, чтобы выставлять себя дураком перед этим парнем.
— У меня было не так много шансов справиться с одним из них.
— Что, ваш отец никогда не брал вас на охоту?
— Мой отец — адвокат из Истхома. Он никогда не выходил за городские ворота, если мог этого избежать. — Вместо этого Освил продолжил в бессмысленной защите: — Я немного тренировался с коротким мечом.
— Хм, — Пенрик выглядел озадаченным, как будто сама идея отца, который не бегал по лесу, лично убивая животных, была новинкой. — Мы охотились не ради развлечения, имейте в виду. Нам нужна была дичь для еды.