Переиграть войну! Пенталогия
Шрифт:
– Так, боец… Хотя нет, тут двое нужны. Вы двое, – я ткнул рукой в «молодых», – принесите из сарая кадушку с «живицей».
– С чем?
– Городской, что ли? – спросил я.
– Да. Из Москвы.
– Это хорошо, земляк, значит. Сержант, покажите им кадушку, – это уже Несвидову.
Когда бойцы под чутким руководством сержанта притащили не такую уж и легкую кадушку, я взял один из «попорченных» мундиров и расстелил его на траве.
– Так, лейте смолу на него. Тонкой струей.
Когда смола тонким слоем покрыла сукно, я остановил бойцов. Трошин задумчиво глядел на все эти непонятные манипуляции.
В этот момент Трошин, видимо, решил, что с него хватит:
– Товарищ старший лейтенант госбезопасности, а зачем все это?
– Это, товарищ Трошин, осколочная матрица.
– Что?
Я добавил еще металлических обломков, после чего сложил мундир пополам, так, чтобы смола и металл остались внутри. Повернувшись к бывшему майору, сказал:
– Смола немного подсохнет, и матрица будет готова.
– Да, но зачем?
– Накладываем получившийся пакет на любой заряд взрывчатки и… Дальше рассказывать надо?
– Нет, не надо, – ответил эксмайор, рассматривая меня с какимто новым выражением на лице.
– Да, кстати, оторвите у мундиров рукава – они для накладных зарядов подойдут. И пуговицы спорите – как шрапнель будут! – Подумав, я усмехнулся. – А представьте, найдут они немецкого солдата с немецкой пуговицей во лбу. Сюрреализм, да и только!
Все рассмеялись, а Трошин посмотрел на меня с еще более удивленным видом. Наверное, я его «сюрреализмом» так зацепил.
Подождав, пока бойцы отсмеются, я направил двоих за кадушками, а сержанта – за взрывчаткой.
Когда четыре единицы бочкотары были доставлены, я велел рядовым проделать отверстия в днищах кадушек, причем точно по центру:
– А как это сделать, вам расскажет боец Трошин, он в тригонометрии дока!
Тут один из солдат, принесших деревянную тару, спросил:
– Товарищ старший лейтенант госбезопасности, а там немец на стене висит, вы что с ним делать будете?
– «Выпотрошим».
На лице бойца явственно отразился испуг.
– Тьфу ты, это жаргон такой, разведывательный. «Выпотрошим» означает, что мы его допросим в быстром темпе.
– А, тогда понятно… – неуверенно протянул боец.
Очень удачно в этот момент на дороге показался Тотен, только что сменившийся с поста. Увидев меня, он радостно замахал рукой. Когда Алик подошел к нам, то сразу же начал расспрашивать, как прошел бой.
– Нормально. Они и дернуться не успели. Всех положили, кроме одного. И ты нам нужен. Сейчас допрашивать будем.
Заглянув в «штаб», я попросил Бродягу продолжить изготовление фугасов, а сам вместе с Фермером и Тотеном пошел за выгородку к немцу. Тот попрежнему висел на крюке, правда, судя по тому, как его скособочило, мышцы спины у него уже болели не подетски.
– Guten Tag, [15] – поздоровался вежливый Тотен.
«Он бы ему еще располагаться поудобнее предложил», – подумал я.
15
Добрый день ( нем.).
Немец презрительно посмотрел на нас. Ну еще бы, ведь в плен он попал по чистой
– Sprechen sie Russisch? [16] – начал Тотен.
Ответом была презрительная улыбка.
– Woher kommen Sie? [17]
Та же реакция.
– Тох, объясни клиенту, что он неправ! – Похоже, командиру быстро надоело хамство пленного.
– Грубо или больно?
– Больно.
16
Говорите по русски? ( нем.).
17
Откуда вы прибыли? ( нем.).
Подойдя к пленному, я хлестко, с оттягом, расслабленной кистью ударил немца по ребрам. Он взвыл и попытался брыкнуть меня ногами, чем еще больше усилил боль в напряженных межреберных мышцах. Глухо охнув, он повис на крюке. Кивком предложив Тотену продолжать, я отошел на пару шагов.
– Woher kommen Sie? Nennen Sie das Dorf, die Stadt? [18]
Немец продолжал молчать.
Еще один хлест по ребрам. Вой.
В задумчивости отойдя на пару шагов и разглядывая немца, я машинально начал напевать одну из своих любимых песенок:
18
Откуда вы прибыли? Название поселка или города? (нем.).
Котт schliefi die Augen glaube mir
Wir werden fliegen ubers Meer
Ich bin nach Deiner Liebe so krank
Die sich an meinem Blut betrank. [19]
Пленный вздрогнул и пристально уставился на меня. Не знаю, что он там подумал, наверное, решил, что я кровавый маньяк.
– Алик, переведи оберпионеру Штрауссу, что это гестаповцы приезжали к нам, в НКВД, на стажировку, а не мы к ним… – Я решил еще немного подавить на пленного без применения физического насилия.
19
Приходите закрой глаза, поверь мне.
Мы будем летать над морем.
Мне так надоела ваша любовь.
Напиваясь на моей крови.
In Extremo «Vollmond».
Алик послушно перевел.
– Кстати, герр Штраусс, а вы знаете, какое у этого милого переводчика прозвище среди своих? Переводи, Алик, не тормози. Тотенкопф!
Тотен поперхнулся, а Фермер в углу неопределенно хмыкнул, скорее всего, он несколько обалдел от моего творческого подхода.
– Итак, вы будете отвечать, Штраусс, или предпочтете, чтобы в письме вашим родным было написано: «К сожалению, голову вашего сына мы так и не нашли… А тело было опознано по прибитому к грудной клетке большим ржавым гвоздем жетону»? – «О боже, что же я несу!» – возникла в голове мысль.