Переводы из Рахели
Шрифт:
И полюбила Давида Михаль, дочь Шаула...
...и презрела его в сердце своем.
(Шмуэль - I, 18, 20; Шмуэль - II, 6, 16)
О, Михаль! Как видна, сестра, поколений связь...
Не смогла загубить твой сад орда сорняков,
На твоей сорочке не блекнет узора вязь,
И звенят браслеты сквозь стену глухих веков.
Сколько раз я видала тебя в угловом окне -
Эту гордую нежность и царскую эту стать...
О, Михаль! Суждено нам обеим - тебе и мне
Полюбить
Моих настроений и мыслей недолог осенний расцвет...
Моих настроений и мыслей
недолог осенний расцвет.
Они, как последние листья:
слетели, мелькнули - и нет.
Лишь ты мне - извечное счастье,
земля, мать сухая земля,
в минуты любви и участья,
в годины дубья и колья.
И в детстве, родном и далеком,
и в смерти, совсем налегке,
прижму свою бледную щеку
к твоей загорелой щеке.
5687
Язычок замка, шепоток дверей ...
Язычок замка, шепоток дверей,
стук шагов твоих - в никуда.
Закричать: вернись! Побежать: скорей!
–
Не бывать тому никогда.
Горечь гордых душ, нестерпима ты,
боль несносна чистых сердец...
Одинок мой путь в городах пустых,
как в толпе забытый слепец.
5687
Хитросплетения
Горе мне! Увы... Растут соблазны,
тянут руки в ювелирный ряд,
к тем словам, что светятся алмазно
и огнем рубиновым горят.
Этих слов обличие прекрасно,
величав их царственный удел...
Только блеском притупился глаз мой
звоном злата слух отяжелел.
Как теперь увижу луч рассвета?
Различу ли зов неслышный твой?
Как теперь... Да полно, я ли это -
верная словам, простым, как вой?
5687
Овечка бедняка
Овечка бедняка - так чувствую тебя я,
овечка, в чьей шерсти
я грею сердце, полное скорбями,
как боль в горсти.
А кроме - ничего. И страх меня корежит:
ведь гол и слаб бедняк -
капризом богача тебя отнимут тоже
и стану мерзнуть так.
5688
Заперт сад
Кто же ты? Руке моей навстречу
почему не тянет руку брат?
Почему, смущенный и увечный,
убегает твой короткий взгляд?
Заперт сад. Ни тропки, ни зарницы.
Заперт сад... впусти...
До крови мне в камень колотиться
иль уйти?
Адар, 5687
http://www.youtube.com/watch?v=8mbykdTsfzo
Музыка - Шуки, исполняют Шуки и Дорит
Лишь о себе рассказать я умела...
Лишь о себе рассказать я умела...
Узок и мал муравьиный мирок:
Все напрягала тщедушное тело,
Силилась выполнить тяжкий урок.
В гору крутую ползла неустанно,
Кровью платила за каждую пядь,
Чтобы небрежным щелчком великана
Быть ради шутки отброшенной вспять.
Ах, великан из кошмарной мороки -
Страх муравьиный на веки веков...
Что ж ты зазвал меня, берег далекий?
Что ж ты солгал мне, огонь маяков?
4 Адара, 5690
Вера мне - в сердце...
Вера мне - в сердце, и в душу - мечты,
не устрашусь наготы листопада;
все принимаю, иного не надо,
осень, не справишься ты -
зелены мира крутые бока;
осень проклятая, ты далека!
11 Нисана, 5690
Братство эха
Он поражает, и Его же рука врачует
(Иов, 5-18)
Разила в упор, врачевать - забывала,
сметая меня в колесо, в колею...
Но что же?
– Я это сама выбирала:
и боль, и печали, и участь свою.
Я боли хотела - чистейшей, упругой,
рождающей песни, стихи и холсты,
пластающей душу, как лезвие плуга,
меняющей слезы на влагу пустынь.
В полях этой боли желтеет пшеница,
амбары стоят, принимая зерно...
И если, изранив, не лечит десница,
то я не в обиде за то, что дано...
5 Адара, 5690
В моем сердце-саду расцвел ты, -
нет растения там пышней;
в мои жилы и вены вплел ты
вязь своих ветвей и корней.
И теперь с восхода до ночи
тихий сад мой гудит, как горн...
это ты, это ты грохочешь
миллионом своих валторн.
12 Нисана, 5690