Перезагрузка
Шрифт:
– Дэнни!
– послышался её голос внутри.
– Гарри пришёл!
– На бровях?
– переспросил мистер Гринграсс.
– Не волнуйся, меня он всё равно не заметит. Как обычно...
Гарри прикрыл входную дверь и прошёл в небольшой холл, где в кресле сидел хозяин дома, недобро глядящий на него поверх газеты.
– Добрый день, сэр!
– поклонился он.
Мистер Гринграсс опустил газету, удивлённо посмотрев на Гарри, потом повернул
– Перри, он что, меня видит?
– Он теперь иной, - таким же громким шёпотом отозвалась она.
– Трезвый. Но ничего не помнит.
– Ничего?
– озадаченно нахмурился мистер Гринграсс.
– И того, что две недели назад проиграл мне тысячу галлеонов в бридж, тоже не помнит?
– Я, что, теперь умею играть в бридж?
– ошарашенно спросил Гарри.
– Ну, дорогой, положим, такого я тоже не помню, - похлопала мужа по груди Пераспера.
– Он слишком часто на тебя дышал, - пояснил мистер Гринграсс.
– Видать, ты тоже захмелела и забыла про мою тысячу галлеонов.
Он пристально посмотрел на Гарри, который в данный момент боролся с непроизвольным желанием вытянуться в струнку. Как и миссис Гринграсс, Дэниел был одет во всё чёрное, но потеря не так сильно отразилась на нём внешне, хотя Гарри был уверен, что он переживал чуть ли не больше него самого. Её, конечно, любили все, но для отца она была самым настоящим лучом света, ангелом и божеством, трепетно лелеемым и почитаемым.
– Ты и вправду наконец в состоянии соображать, что происходит?
– хмыкнул он.
– Да, сэр, - коротко ответил Гарри, не совсем будучи уверен в правильности такого ответа.
То есть соображать-то он соображал, но вот понять так до сих пор ничего не смог. Нет, одну очень важную вещь он всё-таки выяснил - с Перасперой он не переспал. С другой стороны, что же он такое себе позволил, что Дэниел даже хотел его убить?
– Тогда ты должен понимать, что немедленно должен жениться на моей дочери, - произнёс Дэниел.
– Достаточно и того позора, что нам уже пришлось претерпеть.
– На какой дочери?
– опешил Гарри.
– Я уже женился...
Ему в голову стало закрадываться подозрение, что они оба сбрендили от горя, и оттого несут полнейшую чушь.
– На той самой, которую ты мало того, что обесчестил, так ещё и с абсолютным цинизмом надругался над стенами приютившего тебя дома, сделав это в её собственной спальне, - сердито воскликнул мистер Гринграсс.
– Я бы никогда такого не сделал, сэр!
– пробормотал он.
– Дэнни, перестань уже на него злиться, - надула губки Пераспера.
– Ты же сам понимаешь, что в этом процессе участвуют двое...
– То, что у неё отказали тормоза в тот момент, не освобождает нашего дорогого Гарри от необходимости всё-таки иногда думать головой!
– гневно заявил мистер Гринграсс.
– Сначала он соблазнил одну мою дочь, но в её случае по крайней мере соблюдалась видимость приличия, хотя моя репутация оказалась безвозвратно испорчена разрывом её помолвки... Потом... Тебе, что, здесь мёдом намазано? Почему именно мои дочери должны страдать от твоей невоздержанности?
– Во-первых, сэр, я уверен, что никого не заставил страдать, - запальчиво возразил он.
– А во-вторых, может, мне объяснит кто-нибудь уже, что происходит?
– Садись, Гарри, - неожиданно миролюбивым тоном предложил мистер Гринграсс, указывая на кресло рядом.
Пераспера сразу же шагнула к другому креслу и величественно примостилась на краешке сиденья. Гарри послушно опустился на сиденье.
– Ты должен понять меня, сын, - сказал мистер Гринграсс.
– Ты ведь согласишься, что человека, который завоевал бы сердце любой из моих дочерей, смело можно было назвать счастливчиком? А как бы ты назвал того, кто покорил обеих?
– не дождавшись ответа, он резюмировал: - Можно, конечно, назвать его Гарри Поттером, но на мой взгляд везения чересчур много даже для Чудо-Мальчика.
Гарри почувствовал раздражение по поводу красочного эпитета, от которого он упорно старался отвязаться, хотя бы проявив себя хорошим детективом.
– Я всё ещё...
– подал он голос.
– Всё началось с визита Малфоев, - перебила его Пераспера.
– Все началось, когда Гарри впервые приполз к нам не в состоянии связать двух слов, - покачал головой мистер Гринграсс.
– Буквально через день после погребения. Не подумай - я всё равно рад был тебя видеть - после церемонии ты выглядел так, словно мы видим тебя в последний раз. Перри даже настаивала, чтобы мы тебя каким-то образом обезвредили, - похлопал он жену по руке.
– От самого себя, Гарри, - поспешила она добавить.
– Я была уверена, что ты сведёшь счёты с жизнью.
– Когда мы нашли тебя под дверью, все обрадовались, - добавил мистер Гринграсс.
– Хоть ты и не был похож на человека, но был дорог всем нам, и ты был жив.
– Раз в неделю ты приходил к нам, - сказала миссис Гринграсс.
– Приползал, - уточнил мистер Гринграсс.
– Я уже упомянул, что ты был мало похож на человека?
– Я с первого раза услышал, - пробормотал Гарри.
– Очень хорошо, - кивнул мистер Гринграсс.
– Ты, если что не расслышишь, сразу проси меня повторить - мне не трудно.
– Малфои, - напомнила Пераспера.
– Да, с Малфоями нехорошо вышло, - согласился мистер Гринграсс.
– Ты как раз сидел в этом самом кресле и пытался сфокусировать взгляд на вон той вазе, - подсказала она.
– Получалось, надо сказать, не очень.