Первая леди
Шрифт:
Воинственное выражение ее лица показывало, что она привыкла к постоянным стычкам с покупателями.
— Та женщина проходила через мою кассу вместе с красавцем мужчиной, похожим на актера, и двумя ребятишками. Я была так потрясена, что дважды просканировала одну и ту же банку с детским питанием.
— А почему вы удивились? — спросила Тони.
— Потому что она выглядела в точности как Корнилия Кейс.
— Обычное сходство. Как у многих женщин.
— Ничего подобного! Я всегда восхищалась миссис Кейс, еще со времен избирательной кампании, поэтому и завела альбом
Тони ободряюще кивнула, пытаясь решить, поможет или повредит следствию то, что Барбара Шилдс оказалась ярой поклонницей Корнилии.
— Она остригла волосы. И покрасилась. Но черты лица не изменишь. Не знаю, видели ли вы когда-нибудь ее увеличенные снимки… Сейчас… погодите, покажу.
Барбара поспешила к книжному шкафу и вытащила несколько толстых альбомов. Быстро пролистав страницы, она достала фото первой леди с обложки прошлогоднего журнала «Тайм».
— Вот, здесь. Рядом с бровью. Маленькая веснушка. Клянусь, сто раз смотрела на снимок, прежде чем ее заметила. У той женщины из очереди была такая же.
Тони пристально всмотрелась в то место, куда указывала женщина. Выглядит, скорее, как волосок на негативе.
— И голос ее, — продолжала Шилдс.
— Вы знаете голос миссис Кейс?
Свидетельница кивнула:
— Я стараюсь смотреть все ее выступления по телевизору. У той женщины даже выговор как у миссис Кейс.
— Что она вам сказала?
— Она обращалась не ко мне. Спрашивала у мужчины, с чем сделать сандвичи.
— Они общались по-английски?
Барбара изумленно заморгала.
— Конечно.
— И никакого иностранного акцента?
— Нет. Повторяю, она просто копия миссис Кейс. И по внешности, и по голосу.
Тони и Джейсон переглянулись. Джейсон подался вперед:
— Попытайтесь вспомнить их беседу, до последнего слова.
— Она поинтересовалась у мужчины, с чем он хочет сандвичи, и он ответил, что любит горчицу. Потом девочка заявила, что хочет купить маленькую книгу в бумажном переплете, которая стояла на стенде вместе с астрологическими прогнозами. «Десять секретов идеального секса». Женщина сказала «нет», а девочка начала спорить. Мужчине это не понравилось, и он велел девочке слушаться Нелл. Потом малышка…
— Нелл? — Тони стиснула стакан. — Он так называл женщину?
Барбара Шилдс кивнула.
— Я сразу подумала, что «Нелл» звучит почти как «Нили». Так называют миссис Кейс ее друзья.
Похожее имя. Веснушка, которая вполне может быть пятнышком на негативе. Недостаточно доказательств, но вполне хватает для того, чтобы подогреть их интерес.
Они продолжали расспросы, и Шилдс снабдила их детальным описанием мужчины и девочки-подростка. Когда же они собрались уходить, она сообщила самое важное:
— О, чуть не забыла! Они уехали в желтом «виннибаго». Я видела в окно. Не слишком разбираюсь в домиках на колесах, но этот показался мне довольно старым.
— Желтый «виннибаго»?
— И к тому же грязный, словно они раскатывают по всей стране бог знает как давно.
— Вы, случайно, не запомнили номер машины?
— Случайно запомнила. — Барбара Шилдс принялась рыться в сумке.
Уиллоу-Гроув раскинулся на отвесном берегу реки Айова. Живописный город церковных шпилей и антикварных лавчонок, где дома из красного кирпича перемежались с облицованными вагонкой строениями, а улицы затенялись старыми кленами. Небольшой частный колледж занимал несколько центральных кварталов. Старая гостиница напротив городской ратуши была увенчана медным куполом. Дождь кончился, и медь слабо поблескивала в неярком закатном солнце, пробивавшемся сквозь облака.
Нили сказала себе, что это самое подходящее место для детей, и, очевидно, Мэтт был того же мнения.
— Девочкам тут будет хорошо, — обронил он, останавливая фургон на окраине города, чтобы купить продуктов и узнать, как проехать к дому Джоанны. Оказалось, ее улица недалеко от деловой части города, у берега. Между домами проглядывала речная гладь.
— Номер сто одиннадцать, — объявил Мэтт. — Мы на месте.
Он подкатил к двухэтажному красному кирпичному дому с белой отделкой. Все дома здесь, похоже, имели парадный вход и стоящие отдельно гаражи. Это здание выглядело прочным и солидным. Типичное обиталище многих поколений семейств Среднего Запада. Правда, дом казался немного заброшенным по сравнению с остальными. Ни клумб, ни растений в горшках. Газон давно бы пора подстричь, а отделку обновить.
— Пусть это чудище сидит взаперти, пока бабушка оправится при виде любимых внучек, — кивнул в сторону пса Мэтт. Нили поняла, что он нервничает. Как, впрочем, и она. Но по крайней мере он хотя бы перестал рычать на нее!
Баттон притихла уже на въезде в город, словно поняла всю важность происходящего. Люси со Сквидом сидели в спальне. Поднимая Баттон с сиденья, Нили заметила пятна от еды на комбинезоне, небольшую дырку на рукаве и растрепанные волосики.
— Может, приведем Баттон в порядок перед встречей с бабушкой? Насколько мне известно, они впервые столкнутся лицом к лицу.
— Неплохая мысль. Я подержу ее, а ты поищи что-нибудь чистое, — приказал Мэтт, но, вспомнив, с кем говорит, тут же добавил: — Если не возражаешь.
— Я сама это предложила, — ответила Нили.
Люси растянулась на постели. Грязный нечесаный пес свернулся у нее под боком. Она притворялась, что читает книгу, но Нили, видевшая девчонку насквозь, сказала ей:
— Все будет хорошо, Люси. Город — настоящее чудо.
Люси склонилась над книгой и ничего не ответила.
Нили выбрала комбинезон персикового цвета, купленный ею в магазине детских товаров. По вороту были вышиты крошечные голубые цветочки. К комбинезону полагалась такая же трикотажная блузка с пышными рукавчиками. Выйдя из спальни, она увидела, что Мэтт уже раздел Баттон и читает ей нотацию:
— Веди себя прилично, Демон. Никаких капризов. И не ори слишком громко, хорошо? Смотри, чтобы тебя не вырвало. Хоть раз побудь обычным ребенком. — Он стал надевать на нее памперс и нахмурился, когда она нежно загуляла. — Ладно, ладно, прибереги эти радости для бабули.