Первая леди
Шрифт:
Встречная машина обдала ветровое стекло целым каскадом брызг. Мэтт включил радио, желая услышать последние новости о поисках пропавшей первой леди. Хотя он мало разговаривал с Нили, ужасающая натянутость в обращении к ней исчезла. И он не попытался ее выдать. Еще утром она была абсолютно уверена, что приключение окончено, но сейчас…
— Пусти меня за руль, хоть ненадолго, — попросила она.
— Мне все равно делать нечего, так что я пока посижу.
— Сидишь и дуешься!
— Дуюсь!
— Понимаю,
— Ну да, как же!
В этот момент появилась Люси, не находившая себе места с тех пор, как они покинули станцию техобслуживания. Она то играла с Баттон, то запиралась в спальне. Очевидно, девочка почувствовала напряженность, возникшую между взрослыми.
— Как странно, — заметила она. — Мы только вчера говорили о Корнилии Кейс, а теперь по радио объявили, что она исчезла.
На Люси был сарафан, купленный Нили, и вдвое меньше косметики, чем обычно. Она выглядела настоящей красавицей, но с равнодушным видом пожала плечами, когда Нили сказала ей об этом. Нагнувшись, девочка подняла с пола игрушечного моржа и вручила Баттон, которая, не добившись внимания Мэтта, закапризничала.
— А что, не хило, если бы кто-то на конкурсе двойников вообразил, будто ты — настоящая Корнилия Кейс и все тайные агенты пустились бы за нами в погоню?!
Мэтта передернуло.
— Не хило, — выдавила Нили.
— Что там за шум? — осведомился Мэтт, склонив голову набок. — В глубине фургона?
— Ничего не слышу, — заявила Люси. Плюшевый морж ударился о плечо Мэтта. Обернувшись, Нили увидела счастливо улыбавшуюся Баттон. Она с подозрением уставилась на девочку.
— Должно быть, это досадная случайность.
— Как же, случайность! Только ты способна в такое поверить, — проворчал Мэтт, грозно посмотрев на малышку.
— Га! — Баттон ответила таким же мрачным взглядом, на мгновение став до того похожей на Мэтта, что трудно было поверить, будто они не отец и дочь.
— Долго нам еще ехать? — поинтересовалась Люси.
— Впереди Миссисипи. Пересечем границу в Барлингтоне, потом направимся на север, вдоль реки, прямо до Уиллоу-Гроув. Возможно, час-другой.
— Позволь мне вести машину. Я умею.
— Только через мой труп.
Люси принялась грызть ноготь. Нили участливо вздохнула:
— Что с тобой, Люс? Ты все утро нервничаешь.
— Ничего подобного!
Нили поняла: сейчас самое время попытаться расспросить девочку.
— Ты почти ничего не рассказывала о бабушке. Какая она?
Люси отставила пакет с апельсиновым соком и уселась на банкетку.
— Как все бабушки. Сама знаешь.
— Не знаю. Бабушки бывают разные. Вы друг с другом ладите?
Люси привычно насупилась.
— Еще как ладим! Она лучшая бабушка в мире. У нее куча гринов, она преподает в колледже и очень любит меня и Баттон.
Если она действительно их любит, почему не прилетела, как только узнала о смерти дочери? И почему Люси так усердно старается свести ее, Нили, и Мэтта?
— Звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой.
— Ты о чем?
— О том, что мы с Мэттом скоро увидим ее собственными глазами, так что врать ни к чему.
— Это не твое собачье дело!
— Люси, — тихо остерег Мэтт.
— Отстань! — Она проплыла к спальне и захлопнула за собой дверь.
— У меня самые дурные предчувствия насчет этой бабушки, — призналась Нили.
— Она преподаватель колледжа, не какая-то там бродяжка. Что может случиться?
— А если твои ожидания не оправдаются? Что будешь делать?
— Оправдаются. Не волнуйся ты так.
Интересно, кого он пытается убедить?
Откуда-то донесся громкий визг.
Мэтт выругался, заглушил двигатель и свернул на обочину.
— Люси! Сейчас же вылезай!
Дверь медленно приоткрылась. Показалась обреченно ссутулившаяся Люси.
— Ну, что я еще натворила?
— Говори, — строго приказал Мэтт. По «виннибаго» пронесся жалостный вой. Мэтт взметнулся и ринулся в спальню.
— Сукин…
— Похоже, он нашел Сквида [35] , — промямлила Люси.
— Сквида? — едва слышно переспросила Нили.
— Так его называл тот парень на станции техобслуживания. Мне хотелось дать ему другую кличку, но, боюсь, это собьет его с толку.
Прогремело очередное проклятие, и появился Мэтт в сопровождении грязного худющего пса. Родословная, судя по всему, у него была сложная. Среди его предков имелась, вероятно, коротконогая гончая. Остальных прародителей установить не представлялось возможным. Коричневая, в белых пятнах, шкура, длинные висячие уши и скорбный взгляд.
35
Кальмар (англ.).
— Я его не украла! — заверила Люси, протискиваясь мимо Мэтта и опускаясь на колени перед найденышем. — Тот тип на станции говорил, что пристрелит его. Кто-то выбросил беднягу вчера на дорогу. Ни одной живой душе он не нужен.
— Странное дело, почему бы это? — пробормотал Мэтт, оглядывая жалкое создание. — Пристрелить его означает оказать величайшее благодеяние всему человечеству.
— Так и знала, что ты станешь нести вздор! — защищалась Люси, прижимая собаку к худенькой груди. — Он мой! Мой и Баттон.