Первый апостол
Шрифт:
— Меня прислал Тони, — произнес Перини по-итальянски.
Человек жестом пригласил его внутрь и запер за ним дверь. После чего провел его в одну из спален и открыл встроенный шкаф. Извлек оттуда два черных кожаных портфеля и положил их на кровать.
— Могу предложить «вальтеры» и «глоки». — С этими словами он щелкнул замками обоих портфелей.
Перини наклонился, чтобы получше рассмотреть содержимое. В одном портфеле лежали два девятимиллиметровых «Вальтера ППК», а в другом — пара «Глоков-17» того же калибра.
Перини внимательно осмотрел все четыре пистолета, после чего вновь положил их в портфели.
— Я возьму «глоки», — сказал он наконец.
— Никаких проблем. Мне говорили, что они вам понадобятся всего на день.
— На день, от силы на два, — ответил Перини.
— Патронов достаточно?
— С избытком.
— Отлично. Позвоните по этому номеру, когда захотите их вернуть.
Хозяин квартиры протянул листок бумаги.
Перини положил его в бумажник. Затем захлопнул портфель с «глоками», пожал руку собеседнику и удалился.
— Отвезите нас на плаза Моссен-Ясинт-Вердагуэр, — сказал он таксисту, заняв место в машине.
Водитель кивнул, и уже через несколько минут автомобиль мчался по направлению к центру города по Диагонали Авингуда, основной магистрали, разделяющей Барселону на две части.
По прибытии на площадь Перини расплатился с водителем, присовокупив скромные чаевые. Оба итальянца вышли из машины и дождались, пока автомобиль скроется в потоке транспорта.
Вероккио вытащил карту Барселоны.
— Нам нужно вот сюда, — сказал Вероккио, ткнув пальцем в определенное место на карте.
Они постояли у перехода, пока зажегся зеленый свет, затем пересекли Диагональ и направились на юг по Пассеиг де Сан-Хуан, а потом повернули на Каррер де Валенсия.
— Пришли! — решительно произнес Перини, когда они дошли до перекрестка с Каррер де Пау-Кларис. Рядом с перекрестком находилось уличное кафе с несколькими столиками. Они уселись за один из них, от которого открывался наилучший вид на вход в Музей Египта на противоположной стороне улицы.
Когда появился официант, Вероккио немного попрактиковался в знании каталонского диалекта, заказав два кофе с молоком и несколько пирожных, и приготовился к долгому ожиданию.
Как только им принесли кофе и выпечку, Перини кивнул спутнику:
— Иди первым.
Вероккио взял портфель и отправился с ним в туалет. Вернулся он минут через пять.
Минут через десять то же самое повторил и Перини. Любой, давший себе труд немного пристальнее взглянуть на него, заметил бы, что после возвращения Перини из туалета портфель значительно «похудел», так как теперь был практически пуст. Оба «глока» с магазинами находились в наплечных кобурах, скрытых у итальянцев под пиджаками.
— Знаешь, а ведь мы можем здесь просидеть впустую, — заметил Вероккио, повернувшись к своему спутнику. — Они могут и не прийти.
— А могут объявиться и в течение ближайших десяти минут. Так что не отвлекайся, — возразил ему Перини.
Однако минул час, никто так и не пришел, а бесплодное ожидание стало утомлять обоих.
— Давай договоримся так, — предложил Перини, — я часок почитаю, а ты понаблюдаешь, а потом мы поменяемся. Хорошо? И в следующий раз, когда мимо будет проходить официант, закажи еще кофе.
— Предложение принято, — откликнулся Вероккио и немного подвинул стул, чтобы вход в музей был лучше виден.
Добраться до музея оказалось не так просто. Бронсон был в Барселоне впервые. Съехав с главных магистралей, они сразу заблудились в лабиринтах улиц с односторонним движением.
— Ну вот, — провозгласила наконец Анджела, переведя взгляд с карты на таблички с названием улиц, когда Бронсон в очередной раз повернул за угол. — Это Каррер де Валенсия.
— Наконец-то, — пробормотал Бронсон. — Теперь нужно еще отыскать стоянку для чертовой машины…
Они нашли место для автомобиля в многоэтажном гараже рядом с музеем и направились через дорогу к небольшому зданию из серого с белым кирпича. С точки зрения Бронсона, оно совсем не напоминало музей, в котором, по его мнению, обязательно должны быть широкие каменные ступени и мраморные колонны. Здешнее здание мало чем отличалось от обычного жилого дома средней величины. Над центральным входом из двойных дверей располагались три этажа окон с балконами в традиционном испанском стиле.
— Не слишком-то и большой, — заметил Бронсон.
— А зачем ему быть большим? Это учреждение, предназначенное для специалистов, а не какой-нибудь грандиозный выставочный монстр типа Музея Виктории и Альберта или Имперского военного музея.
Войдя внутрь, они заплатили шесть евро за билет. Анджела подошла к столу администратора и улыбнулась женщине средних лет, сидевшей за ним.
— Вы говорите по-английски? — спросила она.
— Конечно, — ответила та. — Чем могу быть полезна?
— Нам нужен профессор Пуэнте. Меня зовут Анджела Льюис, и я его бывшая коллега. Он сейчас на работе?
— Думаю, что да. Минутку. — Она набрала какой-то номер по внутреннему телефону и быстро заговорила по-испански. — Он вас помнит, — сообщила она с улыбкой, положив трубку. — Сейчас он на втором этаже в зале «Dioses de Egipto». Если желаете, можете подняться.
— Спасибо, — ответила Анджела и направилась вверх по лестнице.
Не успели они подняться на второй этаж, как навстречу с распростертыми объятиями выбежал невысокий смуглый человечек.
— Анджела! — крикнул он и прижал ее к груди. — Ты вернулась ко мне, мой хрупкий английский цветок!