Первый ключ
Шрифт:
— Конечно, — кивнул Дагоберто. — И мне удалось убежать.
— Ты негодяй. И ты виноват, что они увели Джулию.
— Вовсе нет. Не я же отправил в небо всю пиротехнику, какая только имелась в городе, как бы сообщая стражникам: «Мы здесь! Идите сюда, забирайте нас!»
— Куда они повели её?
— Куда их повели, ты хочешь спросить?
— Не понимаю.
— Их было двое.
— Как двое?
Дагоберто наклонился к Джейсону:
— В мастерской был ещё один человек. Ещё один вор, который преследовал
— Не может быть, — прошептал Джейсон и вдруг вспомнил, что рассказала ему Джулия о встрече в оливковой роще. Он тогда не обратил внимания на её слова.
— Я сам видел! — продолжал Дагоберто. — Своими глазами.
— Могу доверять твоим глазам, но не словам, — с презрением произнёс Джейсон. — Ведь, по сути, ты продал нас, признайся! Наверное, уже договорился с солдатами, что отдадут тебе нашу тетрадь…
— А тогда зачем бы я пришёл сюда, как по-твоему? — Вор показал ему свои пустые карманы. — Как видишь, дела у меня не так уж и хороши.
Джейсон с беспокойством произнёс:
— Тетрадь у Джулии.
— Ну, теперь уже не долго будет оставаться у неё.
— Почему? Что они с ней сделают?
— То же, что со всеми ворами. Посадят в тюрьму, обыщут и надолго запрут в камеру, пока решат, что делать с ней. И будь спокоен — уж в камерах-то двери очень хорошо запираются на ключ!
— Но Джулия не воровка!
— Это ты им объясни, — усмехнулся Дагоберто. — Любой, кто по ночам ходит по крепости без специального пропуска, считается вором. Это распоряжение…
Джейсон пожал плечами.
— Да, да, распоряжение священника Джанни…
— Чёрт бы его побрал! — В гневе Джейсон опять обрёл свою обычную решимость и стукнул кулаком о ладонь. — Надо пойти поговорить с кем-нибудь. И нужно найти мою сестру.
— Удачи!
— Где находится тюрьма?
— Где-то там, — ответил Дагоберто, указав на тянущиеся до самого горизонта крыши домов.
Джейсон рассердился:
— Можешь не беспокоиться. Я сам найду.
— Конечно, ведь тебе нечем заплатить мне за то, чтобы я провёл тебя туда, — добавил Дагоберто.
При мысли, что придётся одному пробираться по этому запутанному лабиринту улиц и улочек, Джейсон по-настоящему испугался, но попытался скрыть свой страх, отважно заявив:
— Думаю, что сначала я пойду к Конюшенной улице, потом сверну к улице Ста павлинов, чтобы сократить дорогу…
Он старался припомнить ещё какие-нибудь названия, которые встречал в тетради Улисса Мура.
Дагоберто поразился:
— Ты в самом деле знаешь, как добраться туда?
— За низкой каменной оградой направо, потом налево, верх по лестнице, вернуться в оливковую рощу, опять налево, мимо крытой галереи и неслышно спуститься по лестнице Двух львов к фонтану, — спокойно произнёс Джейсон, припоминая в обратном направлении
Наконец, заметив, что это ему удалось, приставил палец ко лбу и сказал:
— Всё это вот здесь, понял? У меня великолепная память. Вот почему тетрадь носит Джулия… Мне достаточно прочитать один раз, чтобы больше не заглядывать в неё, — солгал он. — Я прекрасно помню все дороги. Все!
Дагоберто хотел было ещё о чём-то спросить, но не решился.
— В том числе дорогу к Фонтану вечной молодости… — выразительно произнёс Джейсон, щёлкнув пальцами. — И я как раз думал пойти и выпить там стаканчик воды, после того как спасу Джулию.
— Врёшь, — решил Дагоберто.
Джейсон промолчал в ответ, махнул рукой и двинулся, моля богов, чтобы воришка попался на его удочку.
— Может, ты и прав, — сказал он, пройдя шагов десять. — А если нет, упускаешь последнюю возможность узнать дорогу к Фонтану вечной молодости.
Когда сорвали повязку с глаз, Джулия закричала:
— Отпустите меня! Вы не понимаете, что делаете!
Она находилась в задымлённом караульном помещении с низким потолком, высеченном прямо в скале.
Двое солдат, которые привели Джулию сюда, велели ей переодеться в монашескую, отвратительно пахнущую рясу. Одежду девочки и тетрадь Улисса Мура кинули в сундук и громко защёлкнули его. Продрогшая, испуганная Джулия переминалась с ноги на ногу на холодном полу.
Потом солдаты приказали переодеться и какому-то наголо бритому низенькому старичку с круглыми, жабьими глазами. В отличие от Джулии он послушно повиновался солдатам: похоже, для него эта процедура вполне привычна. Его дурно пахнущую одежду не положили в сундук, а швырнули прямо в пылающий камин.
— Ну, вот и на месте наши воры-любители, — со смехом сказал солдат и отвернулся от них.
Старик с жабьими глазами шепнул Джулии:
— Мне жаль…
Девочка, однако, бурно запротестовала, обращаясь к солдату:
— Что вы такое говорите? Я не воровка! В Громыхающей мастерской я искала друга!
— В самом деле? Его, что ли? — Солдат указал на старика.
— Я даже не знакома с ним! — возразила Джулия.
Солдат — коренастый человек с хитрым взглядом — упёр руки в бока:
— Судя по вони, мы поймали воришку из канализации, верно?
Старичок согласно кивнул и обратился к Джулии:
— Я — Ригоберто, помнишь?
— А… так вы всё-таки знакомы? — обрадовался солдат.
— Нет, не знакомы. Я никогда не видела его! — Джулия шагнула к солдату. — Прошу вас… выслушайте меня! Я — подруга Блэка Вулкана. Я… я вошла в его дом, чтобы оставить ему записку. Мне нужно поговорить с ним. Найдите его, и он всё объяснит вам. Если бы только вы могли позвать его…
Солдат грубо оттолкнул девочку: