Песнь о моей Мурке
Шрифт:
Приведем один из «еврейских» вариантов этой песни:
Холодный вечер окна Зажигает в темноте, На углу продрогший мальчик Смотрит на людей, Ветер спутал его косы, Дождик мочит папиросы И стекает с худеньких плечей. Проходят под зонтами дамы ВЕсли же говорить о каноническом тексте, где повествуется о слепом мальчике, можно отметить, что он тоже имеет аналоги в еврейском фольклоре. Текст выстроен по образцу еврейской народной «Песни нищего»:
Вас прошу, прошу людей прохожих, Пожалейте бедного меня. Я слепой, чудес не вижу божьих, Как родился, с первого же дня. И хоть нету глаз, а все же плачу, Я, старик, который гол и бос, Сколько видел горя я, незрячий, Я, доживший до седых волос! Жил с отцом я, с матерью, и хлеба Не просил в те давние года. Я весь век благодарил бы небо, Если жил бы нынче, как тогда. Посмотрите — видите — я плачу; Слезы льются из незрячих глаз, Как вы ни богаты, Бог богаче, Мне подайте, Бог одарит вас!..Совпадения мотивов и стиля очевидны. Кстати, в одном из уличных вариантов есть еще куплет, в котором тоже упоминается Бог:
Я сиротка и калека, Мне шестнадцать лет. Я просил у человека — Дайте мне совет: Где бы можно приютиться Или Богу помолиться — До чего ж не мил мне белый свет.Трудно сказать, пел ли кантор Давид Степановский вариант Яблокова или же другую песню подобного рода на ту же мелодию. Но отрицать существования «Папиросн» еще в довоенное время нельзя.
Правда, есть некоторые основания сомневаться в том, что «Папиросы» пелись во время Гражданской войны и нэпа. Если исходить из реалий песни, она действительно может быть отнесена к этим временам. Однако загвоздка в том, что нам не удалось найти ни одного свидетельства того, что песня как в «классическом», так и в «еврейском» вариантах исполнялась в то время. На этом основании ряд исследователей делает вывод о том, что на самом деле «Папиросн» — значительно более поздняя стилизация. Дмитрий Якиревич настаивает на том, что в СССР песня «Папиросы» обрела популярность лишь после 1959 года после концертов сестер Берри. Я бы воздержался от столь категоричных заявлений: далеко не все тексты песен, звучавших во время революции и Гражданской войны, дошли до сегодняшнего дня. И все же поводы для сомнений есть.
Ироническое переосмысление «Папирос» встречаем у Вилли Токарева в песне «Орешки»:
Я выехал в радостной спешке, Я в Штаты, в Нью-Йорк загудел. И вот, продаю я орешки, Чтоб быть мне хоть как-то у дел… Купите, купите орешки, Мне надо семью содержать, Оставьте в покое насмешки, Мне некуда больше бежать.Послесловие
На одном дыхании прочитал «Песнь о моей Мурке» Фимы Жиганца. Спасибо автору за кропотливую и, главное, нужную работу. В рассказе о песне "Купите папиросы" автор упомянул мелодию фрейлехса «Милаша-молдаванка». В 60х годах мне рассказывали старые одесские музыканты, что когда то был фрейлехс "Суббота на Молдаванке" и мотив был очень похожий на мотив "Купите папиросы", вернее тот же. Но с появлением этой песни, не сговариваясь все прекратили играть эту веселую, танцевальную мелодию.
Было еще много других фрейлехсов, а к этому стали относиться с трепетом.
Вспоминаю еще один рассказ имеющий отношение к этой песне.
Эта песня была написана на языке идиш. Многие не понимали о чем поется в этой песне. В годы войны, в Ташкенте не базаре играл и пел безногий инвалид по имени Лейзер (Лазарь). И вот очевидцы утверждают, что именно он написал русский текст этой песни. Конечно этих стариков давно нет на этом свете и не у кого подробнее расспросить. Жаль…
Еще раз хочу поблагодарить Александра Сидорова за хорошую, интересную книгу.
Дмитрий Шварц