Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

СXXXVII

Высоки горы, мрачен склон и крут,Ущельями потоки вниз бегут.Со всех сторон несутся звуки труб:Ответ французы Олифану шлют.Мчит император, гневен и угрюм,От горя у баронов рвется грудь,Ручьями слезы по лицу текут.Все молятся всевышнему творцу,Чтоб охранил Роланда он в бою,Пока они на помощь не придут.Увы, молитвой не поможешь тут.Им не поспеть на выручку к нему.Аой!

СXXXVIII

В великом гневе мчится император,Поверх кольчуги – борода седая [82] .Коней бароны шпорят, понукают,Рыдают
от печали и досады,
Что рядом не сражаются с Роландом,Который бой дает испанским маврам;Конец его бойцам, коль графа ранят.Увы, всего их шестьдесят осталось.Но мир не видел воинов, им равных.Аой!

СXXXIX

82

Борода, выпущенная наружу, означала гордый вызов врагу (см. ст. 3122—3124 и 3520).

Взглянул на склоны мрачные Роланд.Везде французы мертвые лежат.По-рыцарски их всех оплакал граф:«Да упокоит бог, бароны, вас,Да впустит ваши души в светлый райИ даст возлечь вам на святых цветах [83] .Мир доблестней вассалов не видал.Служили вы мне долгие года,Со мною покорили много стран.Вас вырастил, себе на горе, Карл.Французский край, прекрасная страна,Ты тяжкую утрату понесла!Бароны, ваша смерть – моя вина:Ведь я не уберег вас и не спас.Пускай господь за муки вам воздаст.Брат Оливье, я с вами – до конца:Коль не убьют, умру с тоски по вам.Мой побратим, нам снова в бой пора».

83

Святые цветы (образ, восходящий к античному представлению о «Елисейских полях» или «Элизиуме») – луг блаженных, та часть рая (см. прим. к ст. 1134), пребывание в которой доставляет душам усопших наивысшее блаженство.

СХL

Опять Роланд по полю боя мчит,Как истинный вассал, мечом разит:Фальдрона из Пюи перерубилИ двадцать с лишним нехристей убил,– Никто еще так яростно не мстил.Быстрее, чем олень от псов бежит,Арабы рассыпаются пред ним.«Вот истинный барон! – Турпен кричит.– Быть рыцарю и следует таким.Кто взял оружье и в седле сидит,Тот должен быть и смел, и полон сил.Тот и гроша не стоит, кто труслив.Пускай себе идет в монастыри,Замаливает там грехи других».Роланд в ответ: «Вперед! Смелей руби!»Вновь мавров бить французы принялись,Но падает немало их самих.

СХLI

Кого в бою не плен, а гибель ждет,Тот даром жизнь свою не отдает.Французы бьются яростнее львов.Вот мчит Марсилий, как лихой барон.Под ним скакун по имени Ганьон [84] ,Он на Бевона [85] устремил его.Бевон держал, как лен, Дижон и Бон [86] .Мавр щит и бронь пробил ему копьем,Француза вышиб из седла легко.Убиты им Иворий и Ивон [87] ,Жерар из Руссильона им пронзен.По счастью, был Роланд недалеко.Он молвил: «Да сразит тебя господь!Ты, сарацин, убил моих бойцов,Но без расплаты с поля не уйдешь.Знакомство ты сведешь с моим мечом».Ударил граф, как истинный барон,– Простился с кистью правою король.На Журфалея грянул граф потом,Марсилиеву сыну череп снес.Взывают мавры: «Магомет, наш бог,Отмсти же Карлу за твоих сынов!Злодеев сущих здесь оставил он– Умрут, но не отступят ни за что».Вопит вся рать: «Бежим отсюда прочь!»Ушло арабов с поля тысяч сто,Как ни зови, назад их не вернешь.Аой!

84

Ганьон – букв.: «рычащий пес».

85

Бевон – неизвестен.

86

Дижон – главный город Бургундии.

Бон – город в Бургундии.

87

Иворий и Ивон – согласно франко-итальянской поэме «Взятие Пампелуны», сыновья герцога Немона.

СХLII

Король бежал, но мало пользы в этом:Здесь альгалиф, Марсильев дядя-нехристь.Гармалью, Карфаген, Альфрер [88] он держит,Проклятой Эфиопией владеет.Ведет он племя черное в сражень– Широконосых, большеухих негров.Их будет там полсотни тысяч целых.На бой они летят в великом гневе,Бросают клич язычников победный.Воскликнул граф Роланд: «Бароны, верьте,Здесь мученический конец мы встретим.Трус – тот, кто жизнь уступит за бесценок.В бой, рыцари! Мечом разите метко,Не на живот, а на смерть с мавром бейтесь,Чтоб милой Франции не обесчестить.Сеньер наш Карл придет на это место– Увидит, что побита тьма неверных,А наших трупов раз в пятнадцать меньше,Благословит за это нас посмертно».Аой!

88

Как видно, владения альгалифа находятся в Африке: Гармалья – может быть, область племени гамара, жившего в XI в. в нынешнем Марокко; Карфаген – римская провинция на месте нынешнего Туниса; Альфрер – некоторыми толкуется как область племени бени-ифрен, в Х в. занявшего Кайруан (в Тунисе).

СХLIII

Граф на безбожных негров посмотрелИ видит, что они чернил черней.Лишь цвет зубов у басурманов бел.Роланд сказал: «Бароны, верьте мне,Мы все до одного поляжем здесь.Французы, бейте нехристей смелей».«Трус, кто отстанет!» – молвил ОливьеИ ринулся врагам наперерез.

CXLIV

Арабы видят, что французов – горсть,Твердят друг другу в радости большой:«Не прав пред нашим богом их король».Мчит альгалифа в битву рыжий конь,Златою шпорой колет мавр его.Он в спину Оливье разит копьем.Кольчугу графа взрезало оно,Навылет через грудь его прошло.Смеется альгалиф: «Удар хорош!Напрасно Карл оставил вас меж гор:Он этим лишь нанес себе урон.Тебя убив, я отомстил за все».

CXLV

Увидел Оливье – подходит смерть.Сжал он свой вороненый Альтеклер,Ударил мавра им по голове.Шлем драгоценный лопнул на враге,До челюстей рассек араба меч.Граф альгалифа на землю повергИ молвил: «Будь ты проклят, подлый лжец!Что Карл разбит – не скажешь ты вовекИ перед дамой иль женой своейНе станешь хвастать у себя в стране,Что повредить нам хоть на грош сумел– Мне иль другим, кто бился с вами здесь».И Оливье позвал: «Роланд, ко мне!»Аой!

СХLVI

Увидел Оливье, что смерть пришла,Спешит неверным отомстить сполна.В ряды арабов он коня вогнал,Щиты и копья рубит пополам,Пронзает руки, груди и бока.Взглянуть бы вам, как крошит он врага,Как валит мертвеца на мертвеца,Сказали б вы: «Отважней нет бойца!»Граф громко возглашает: «Монжуа!»– Тот клич, с которым в битву мчится Карл.Зовет Роланда он: «Ко мне, собрат!Побудьте подле друга в смертный час.Расстаться суждено сегодня нам».Аой!

СХLVII

Роланд бросает взгляд на побратима.Тот бледен и уже синеет ликом.Из ран на теле кровь ручьем струится,Всю мураву вокруг она смочила.Граф молвит: «Как помочь, о вседержитель?Собрат, отвага ваша вас сгубила.Таких, как вы, не будет больше в мире.Ах, край французский, милая отчизна,Тебя утрата горькая постигнет.Потерпит наш король ущерб великий».И чувств от горя граф в седле лишился.Аой!
Поделиться:
Популярные книги

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Брачный сезон. Сирота

Свободина Виктория
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.89
рейтинг книги
Брачный сезон. Сирота

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Смертник из рода Валевских. Книга 1

Маханенко Василий Михайлович
1. Смертник из рода Валевских
Фантастика:
фэнтези
рпг
аниме
5.40
рейтинг книги
Смертник из рода Валевских. Книга 1

Титан империи 6

Артемов Александр Александрович
6. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 6

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор