Песня синей птицы
Шрифт:
— Нисколько, — ответил ее брат. — И, честно говоря, Силь, такое приглашение счастливы бывают получить и имеющие в обществе вес люди.
— Но не ты! — с ужасом в голосе воскликнула Сильвина. — Не ты, Клайд!
— Уж не думаешь ли ты, что мистер Каддингтон принял бы от нашего имени это приглашение, если бы считал, что в нем таится какая-то опасность? — запротестовал Клайд. — Он не настолько туп, чтобы устроить мне неприятности с маркизом. И вообще, если кто и ходит важный, как павлин с двумя хвостами, так
— Ты имеешь в виду — ему хочется побывать в Алтон-Парке?
— Хочется? Это чересчур мягко сказано, — откликнулся ее брат. — Он возбужден, он в упоении, он лопается от гордости и хвастает этим приглашением перед каждым, кто только готов его выслушать.
— Но почему? Почему? — спрашивала Сильвина с нотой отчаяния в голосе.
— Не будь такой дурехой, — ответил Клайд. Разве ты не знаешь, что приглашения маркиза Алтона ценятся дороже бриллиантов? Все в высшем свете только и мечтают о них. Говорят, даже принц Уэльский никогда не отказывается от приглашений в Алтон-Парк.
Помолчав мгновение. Сильвина тихо сказала:
Ну, а я откажусь от гостеприимства его светлости.
Ну что ты так упрямишься? — раздраженно спросил ее брат. — Да маркиз сам говорил со мной и был как нельзя более любезен. Хотел бы я иметь средства на такого портного, какой шьет ему! Может, в Алтон-Парке я научусь так же замысловато завязывать галстук — без единой морщинки! Не могу себе представить, как это удается его камердинеру.
— Неужели ты не понимаешь, что у его светлости должна быть причина, чтобы нас пригласить?
— Почему ты вечно видишь все в черном свете? — с досадой запротестовал Клайд. — Лично я думаю, что маркиз хочет принять твоего протеже, графа, и вежливость требует, чтобы его приглашение включало и нас. По крайней мере так считает Каддингтон.
— Я с вами не поеду, — настаивала Сильвина.
— Прекрасно, тогда я поеду без тебя, — парировал Клайд. — Не собираюсь я так задирать нос, как, видно, намерена делать ты. И не в моем положении отказываться от приглашения, которому позавидовал бы любой мой сверстник.
Секунду он стоял перед зеркалом, прихорашиваясь.
— Если ты хочешь, чтобы я преуспел на дипломатическом поприще, — продолжил он, — я, несомненно, должен угождать своему начальству, не говоря уже о том, что пара дней в Алтон-Парке придадут мне веса в обществе.
— За этим что-то кроется, — не успокаивалась Сильвина, — как ты не понимаешь, Клайд! Маркиз пригласил тебя не из любезности или по снисходительности, он пригласил тебя не потому, что жаждет твоего общества. Зачем ему это? Возможно, он что-то подозревает и хочет обезоружить тебя.
— И что он узнает? — ответил Клайд. — Ничего, как тебе прекрасно известно.
— Но даже намек на подозрение испортит тебе карьеру!
Ее брат только пожал плечами.
— Ты чертовски мнительна, Силь.
— Все равно, я не поеду, — твердо сказала Сильвина.
— А вот этого, боюсь, вы сделать не сможете, моя дорогая, — произнес голос у двери.
Сильвина резко обернулась к незаметно вошедшему мистеру Каддингтону. Он неслышно поднялся по лестнице и появился в такой точно рассчитанный момент, что она не сомневалась он тихо поднялся и подкрался к дверям, чтобы подслушать их разговор.
Но это подозрение она, естественно, не могла высказать вслух.
Сильвина сделала гостю глубокий реверанс, но не пригласила садиться, так что ее брат, немного смутившись, выдвинул стул.
— Не присядете ли, сэр? — спросил он.
— Я надеялся, что ваша сестра будет поприветливей, — ответил тот, глядя на потупившую глаза Сильвину — Вы должны извинить меня, — проговорила она, — но мой разговор с братом заставил меня забыть о приличиях. Могу я вам предложить что-нибудь перекусить?
— Нет, спасибо, — сказал мистер Каддингтон, — я не могу задерживаться. Нам всем надо немало сделать, если мы хотим отправиться в пятницу в Алтон-Парк около четырех часов пополудни, как я планировал. Мне и Клайду придется пораньше уйти из министерства, но я думаю, что в данных обстоятельствах это простительно.
— Но, как вы уже слышали, сэр, — сказала Сильвина, — я, к сожалению, не могу принять гостеприимного приглашения маркиза.
Мистер Каддингтон поднял брови.
— Вот как? А в чем же дело, позвольте осведомиться?
— У меня нет желания ехать в Алтон-Парк.
— Осмелюсь сообщить вам, что я не намерен передавать маркизу эту в высшей степени ребячливую и глупую фразу. Он специально оговорил, что вы входите в число приглашенных, и его бабушка, вдовствующая герцогиня Уэндоверская, напишет лично вам письмо, которое вы, несомненно, получите завтра утром.
— Я поблагодарю ее сиятельство за доброту, — сказала Сильвина, — и выражу сожаление, что не смогу вас сопровождать. Я убеждена, что вам без меня будет гораздо лучше.
— Об этом, конечно, можно было бы поспорить, — возразил мистер Каддингтон, — и тем не менее я настаиваю, чтобы вы приняли приглашение маркиза и провели пятницу и субботу под его кровом.
— Не вижу, почему маркиз может желать моего общества, — возразила Сильвина. — Судя по тому, что сказал Клайд, гостей созывают ради графа Армана де Вальена. Вы с Клайдом будете там и окажете ему поддержку, а мое отсутствие останется незамеченным. — Однако именно вы поручились за графа, проговорил мистер Каддингтон нарочито спокойным голосом человека, сдерживающего ярость.