Песок
Шрифт:
— Триста пятьдесят метров, — ошеломленно проговорил он.
Ему доводилось погружаться на двести пятьдесят метров с двойным комплектом баллонов, и он знал тех, кто ходил на триста. Его сестра и еще несколько человек могли спуститься на четыреста, а некоторые заявляли и про пятьсот. Палмера никто не предупреждал, что им придется нырять столь глубоко, как и помогать очередным золотоискателям тратить впустую время на поиски Данвара. На мгновение он испугался, что они работают на повстанцев, но оказалось еще хуже: речь шла об иллюзии богатства, а не власти.
— Триста пятьдесят — не проблема, — сказал Хэп. Положив ладони на карту, он склонился над столом, делая вид, будто изучает
— Мне просто нужно знать, что он тут. — Брок снова ткнул пальцем в карту. — Прежде чем мы продолжим копать, нам нужны точные координаты. Эту гребаную дыру не так-то легко поддерживать.
Со стороны тех, кто, как понял Палмер, занимался рытьем, послышалось утвердительное ворчание. Один из них улыбнулся Палмеру.
— Твоя мамаша наверняка знает, как поддерживать дырку в надлежащем состоянии, — бросил он, и ворчание сменилось смехом.
Палмер почувствовал, как к лицу прилила горячая кровь.
— Когда отправляемся? — попытался он перекричать всеобщий хохот.
Смех смолк. Хэп отвел взгляд от ошеломляющей карты, и Палмер увидел в его широко раскрытых глазах страх, смешанный с предчувствием всех тех неприятностей, которые их ожидали, — будто он извинялся за то, что им пришлось отправиться столь далеко на север ради подобного безумия.
4. Раскоп
Ночью Палмер лежал без сна в тесной палатке, слыша храп и кашель незнакомцев. Завывавший допоздна ветер, доносивший шорох песка, утих. Постепенно светало, цвет палатки менялся с темного на серый и кремовый, а когда Палмер понял, что не может больше терпеть переполненный мочевой пузырь, он протиснулся между Хэпом и брезентовой стенкой, забрал рюкзак и ботинки и выскользнул наружу.
В воздухе все еще чувствовалась свежесть безоблачной ночи, песок остыл после вчерашней жары. На фоне темной полосы на западе виднелось лишь несколько звезд, и над дюнами напротив висела одинокая Венера. Солнце уже взошло, но над местными дюнами должно было появиться только через час.
Палмер надеялся, что уже нырнет, когда солнце обрушит на песок свои знойные лучи. Ему доставляла наслаждение царившая под землей прохлада, несмотря на затруднявшие продвижение участки влажного песка. Сев, он перевернул ботинки и постучал каблуком о каблук, высыпав небольшие пирамидки начерпи [2] . Похлопав по подошвам носков, он надел ботинки и крепко затянул шнурки на двойные узлы. Ему не терпелось нацепить ласты и отправиться в путь.
Проверив свой дайверский комплект, он занялся снаряжением. Из палатки выбрался один из старателей, откашлялся и сплюнул на песок достаточно близко от Палмера, чтобы тот это заметил, но достаточно далеко, чтобы тот смог утверждать, что плевок предназначался ему. После некоторого раздумья, пока старатель мочился на склон дюны, Палмер решил, что не вызывающее сомнений в намерениях расстояние составляло от четырех до пяти футов. Вполне по-научному.
2
Начерпь — песок, собирающийся в ботинках. — Здесь и далее примеч. автора.
Из палатки Брока появился жилистый мужчина с черной как уголь кожей — Могун, который в слабом свете наступающего дня выглядел не столь устрашающе. Вероятно, он был вторым после Брока, судя по тому, как они оба совещались прошлой ночью. Могун бросил взгляд на Палмера, слегка подняв брови, будто спрашивая, готов ли тот к сегодняшнему подвигу. Палмер кивнул в ответ и в знак приветствия. Он чувствовал себя прекрасно, готовый к нырку. Проверив два больших баллона с воздухом, пристегнутые сзади к его дайверскому рюкзаку, он сделал несколько быстрых глубоких вдохов, подготавливая легкие. Ничто не препятствовало погружению на глубину, о которой просил Брок. Его дайверская маска позволяла видеть сквозь пару сотен метров песка. Все, что ему нужно было сделать, — нырнуть как можно глубже, возможно для первого раза на триста метров, записать все, что удастся увидеть, и вернуться назад. Вряд ли от него могли требовать большего.
Из палатки вышел Хэп, прикрывая глаза от близящегося рассвета. Он выглядел не столь готовым к глубокому нырку, и Палмер подумал о тех своих знакомых, кто ушел в песок, чтобы исчезнуть навсегда. Предчувствовали ли они это, проснувшись утром? Ощущали ли они нутром, что кто-то в этот день умрет? И шли все равно, не обращая внимания на это чувство? Он вспомнил Романа, который отправился на поиски воды в окрестностях Спрингстона, но не вернулся, и его так и не нашли.
Возможно, Роман знал, что ему не следует идти, вплоть до последнего мгновения, но чувство долга оказалось выше терзавшего его душу неприятного предчувствия. Палмер подумал, что, возможно, именно так сейчас поступают они с Хэпом — идут вперед, несмотря на все сомнения и страхи.
Оба молча проверили снаряжение. Палмер достал из рюкзака несколько полосок сушеного змеиного мяса, и Хэп взял одну. Они пожевали приправленное пряностями мясо и сделали несколько глотков из фляжек. Когда Могун сказал, что пора идти, они упаковали свои дайверские комплекты и взвалили тяжелые рюкзаки на спины.
Эти люди заявляли, что прокопались на двести метров, чтобы дать им столь необходимую фору. Палмеру доводилось видеть подобное, и каждый дайвер знал, что лучше всего выбирать самое глубокое место между медленно движущимися дюнами — но двести метров? Это было глубже, чем колодец в Спрингстоне, из которого его младший брат каждый день таскал ведрами песок. Извлечь такую массу песка и не дать ему снова обрушиться было непросто. Песок с легкостью засыпал выкопанные ямы — у ветра имелось намного больше рук, чем у тех, кто рыл землю. Пустыня погребала даже то, что было построено поверх песка, не говоря уже о том, что под ним. Здесь же им с Хэпом приходилось полагаться на пиратов — что те обеспечат им надежную крышу.
Будь здесь его сестра, она бы отвесила ему затрещину за глупость и оттаскала бы за ноги по горячим дюнам за то, что он влез в эту заварушку. Она убила бы его уже за то, что он вообще связался с бандитами, — хотя сама водила шашни с им подобными. С другой стороны, его сестра была воплощением лицемерия. И она всегда говорила ему, что чужую власть следует оспаривать — пока речь не шла о ее собственной.
— Это все ваше барахло? — спросил наблюдавший за ними Могун, сунув черные руки в рукава свободного, похожего на женское платье белого одеяния. Ослепительно-яркое, оно развевалось вокруг его лодыжек, танцуя подобно волнам жара. Палмер подумал, что Могун выглядит как ночь, облачившаяся в день.
— Все, — улыбнулся Хэп. — Никогда раньше не видели песчаного дайвера?
— Я немало их повидал, — ответил Могун и махнул парням, давая знак следовать за ним. — У последних двух, которые пытались, было по три баллона на каждого. Только и всего.
Палмер усомнился, что правильно его расслышал.
— Последних двух, которые пытались? — переспросил он.
Но Могун уже скользил мимо палаток и между дюнами, и им с Хэпом с их тяжелыми рюкзаками пришлось напрячься, чтобы его нагнать.