Пьессы
Шрифт:
Мальчик, Пиргополиник.
Мальчик
Не тратьте слов: что надо делать, помню я.
Найду его, куда б он ни запрятался,
1380 И выслежу. Не жалко постараться мне.
Пиргополиник
За мною он! Пойду к нему прямехонько.
Мальчик
А я к тебе. Привет, о муж прекраснейший,
Осыпанный дарами счастья более
Других, предмет заботы двух богов.
Пиргополиник
Каких?
Мальчик
И Марса и Венеры.
Пиргополиник
Умный мальчик ты!
Мальчик
Войди! Тебя влюбленная зовет к себе.
Тоскует,
Утешь ее. Чего стоишь? Иди.
Пиргополиник
Иду.
(Уходит.)
Мальчик
Запутал в сети сам себя! Готова там
Засада, и на стойке сам старик стоит.
1390 Готов напасть на волокиту, гордого
Красой своей… А все самоуверенность!
Скажите-ка! Все женщины влюбляются,
Когда его увидят! А на деле он.
Противен и мужчинам всем и женщинам.
Пойду на шум. Поднялся, слышу, в доме крик.
(Уходит.)
АКТ ПЯТЫЙ
Периплектомен, Пиргополиник, Карион,
потом Скеледр, рабы.
Периплектомен
Выводи его! Упрется — поднимите вверх его,
Чтоб меж небом и землею он повис! Рви его на клочки!
Пиргополиник
Умоляю!
Периплектомен
Понапрасну молишь! Карион, взгляни,
Хорошо ли нож наточен у тебя?
Карион
Сам тянется
Уж давно отрезать ядра этому развратнику,
Погремушечку на шейку подвязать ребеночку.
Пиргополиник
Гибну!
Периплектомен
Не еще, кричишь ты рано.
Карион
Не пора ль начать?
Периплектомен
1400 Палками его сначала! Бей!
Карион
Побью как следует!
Периплектомен
Как ты это смел, бездельник, подъезжать к чужой жене?
Пиргополиник
Но ко мне пришли ведь сами, провались я!
Периплектомен
Лжет он! Бей!
Пиргополиник
Дай сказать!
Периплектомен
Что стали?
Пиргополиник
Слова мне нельзя сказать?
Периплектомен
Скажи.
Пиргополиник
К ней пойти меня молили!
Периплектомен
И ты смел? Так вот тебе!
Пиргополиник
Ой-ой-ой! Молю! Избит я вовсе!
Карион
Резать скоро ли?
Периплектомен
Хочешь — режь. Растягивай, распяливай проказника!
Пиргополиник
Раньше выслушай, молю я, а не режь.
Периплектомен
Ну, говори.
Пиргополиник
Ведь не зря я это сделал: я ее вдовой считал.
1410 Так сказала мне служанка, что была посредницей.
Периплектомен
Клятву дай, что мстить не будешь нам ты ни за данные,
Ни за предстоящие побои, если мы тебя
Невредимого отсюда выпустим, Венерин внук!
Пиргополиник
Никому из вас, клянуся Марсом и Юпитером,
Мстить не буду за побои. Я их заслужил вполне.
Лишь уйти бы без увечья, так и то добро за зло.
Периплектомен
Если же нарушишь слово?
Пиргополиник
На всю жизнь бесчестье мне! [29]
Карион
Раз еще ударим — и на все четыре стороны!
Пиргополиник
Милость божия с тобою, добрый мой защитник!
Карион
Дать
1420 Золота нам должен мину.
Пиргополиник
Но за что?
Карион
За то, что мы
Выпустим тебя отсюда без вреда, Венерин внук.
Не уйдешь от нас иначе, не надейся попусту!
Пиргополиник
Дам!
29
На всю жизнь бесчестье мне! — Неисполнение клятвы, по римским обычаям, влекло бесславие и прежде всего лишало права выступать в суде свидетелем
Карион
Вот это дело! Меч же твой, и плащ, и туника -
Вовсе брось о них заботу, их не унесешь с собой.
Раб
Бить еще? Или отпустим?
Пиргополиник
Весь размяк от палок я!
Умоляю!
Периплектомен
Выпускайте.
Пиргополиник
Вот благодарю тебя!
Периплектомен
Если впредь тебя поймаю, быть тогда скопцом тебе.
Пиргополиник
Возражений нет.
Периплектомен
За мною, Карион!
Пиргополиник
Рабов своих
Вижу там. Уехала, скажи, Филокомасия?
Скеледр
1430 Уж давно.
Пиргополиник
Вот горе!
Скеледр
Скажешь больше, как узнаешь все:
Тот, что на глазу с повязкой, был и не моряк совсем.
Пиргополиник
Кто же это был?
Скеледр
Любовник он Филокомасии.
Пиргополиник
Как узнал ты?
Скеледр
Знаю: чуть лишь вышли из ворот они,
Целоваться, обниматься стали.
Пиргополиник
Горе, горе мне!
Вижу, что меня надули. Негодяй Палестрион!
Он меня подвел!
Скеледр
Но что же делать, все заслужено!
Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их,
Больше бы тогда боялись, меньше занимались бы
Этим делом!
Пиргополиник
Эй, за мною, в дом! Идемте! Хлопайте!
Канат
Пролог указывает автора греческого оригинала этой комедии. Это Дифил. Однако установить, какая именно из многочисленных пьес этого драматурга былаобработана, не представляется возможным. Часть исследователей указывают на" Дорожную сумку", другие на «Тяжущихся», однако ни опровергнуть, ниподтвердить эти догадки не представляется возможным ввиду крайней скудости дошедших до нас отрывков из обеих этих пьес.
Заглавие пьесы указывает на «канат», при помощи которого из моря вытаскивают обитую кожей корзину сводника. Из имен действующих лиц ясны: имя раба Скепарнион означает «топор», поскольку в начале пьесы он ремонтирует дом хозяина, пострадавший от бури; имя одной из девушек — Палестра означает "площадка для борьбы, гимнастическая школа", но не понятно, почему молодая девушка носит такое имя; ее служанка Ампелиска — "виноградная лоза". Сводник Лабрак носит имя хищной рыбы с огромной пастью. Имя рыбака Грипа означает "рыболовная сеть". Роль Пролога исполняет Арктур — самая яркая звезда в созвездии Волопаса. Действие происходит в Киренах, городе на севере Африки.