Пестрые сказки
Шрифт:
…к славной фамилии Ктенизов… — Ктенизид — в систематике название семейства пауков-птицеядов.
…отец мой назывался Ликос… — Ликос (греч. — «волк»); речь здесь идет о надсемействе пауков licosoidea — крупной систематической единице, в которую входят в числе прочих семейства ctenizidae и lycozidae, т. е. собственно пауки-волки.
Вереи— здесь: столбы, на которые навешиваются ворота.
…моя повесть не ужаснее ли повести Эдипа, рассказов Энея? — Миф об Эдипе, сыне фиванского царя Лая и Иокасты, которому оракул предрек судьбу
Под «ужасными» рассказами Энея Одоевский подразумевает, очевидно, один из поздних вариантов мифа об этом троянском герое, бежавшем из разоренной Трои и проведшем долгие годы в скитаниях. Эта версия отражена в «Энеиде» Вергилия.
Слушайте ж, гордые люди! ~ исполины не замечают. — См. примеч. 18 к «Сказке о мертвом теле, неизвестно кому принадлежащем» — с. 180 наст. изд.
Сказка о том, по какому случаю коллежскому советнику Ивану Богдановичу Отношенью не удалося в Светлое воскресенье поздравить своих начальников с праздником *
Светлое воскресенье— первый день Пасхи.
«Во светлой мрачности…» Кн. Шаховской. — Источник цитаты в эпиграфе установить не удалось.
…на партию бостона… — Бостон — очень распространенная в конце XVIII — первой половине XIX в. карточная игра. Названа по городу Бостону в Америке, откуда и была вывезена в Европу.
Аннинский крест— орден св. Анны.
…заходить в кабинет восковых фигур или в зверинец… — В 1830-е гг. эти и другие увеселительные заведения Петербурга располагались на углу Большой Морской ул. и Кирпичного пер. Здесь, в частности, находились зал «физионотипа», или «Музей современников», экспонировавший восковые скульптурные изображения, а также зверинец г-жи Турниер. В прилегающем к этому участку доме Косиковского (современный адрес: Большая Морская, д. 14) были театр механических кукол, косморама, диорама, выступали бродячие актеры.
Страстная суббота— последний день Великого поста перед Пасхой.
…шесть в сюрах ~ мизер уверт… — Здесь и далее — термины в бостоне: сюры— козыри; мизер— игра без взяток; мизер уверт,или «открытая бедность», — один из вариантов открытой игры без взяток; ремиз— недобор взятки; пулька— ставка; пароль— удвоение выигранной ставки.
Заутреня,или утреня (первое название — общенародное, второе принято в церковно-богослужебных книгах), — одно из богослужений суточного круга в православной церкви, совершаемое утром. Заутреня бывает вседневная и праздничная — к последней присоединяются так называемый «полуелей» и «великое славословие».
Сивиллин треножник— треножник, на котором прорицательница Сивилла приходила в экстатическое состояние.
Обедня—
Разговеться— по прошествии поста впервые поесть скоромную пищу.
…на фризовых и камлотных шинелях… — Фриз— толстая ворсистая байка; камлот— суровая шерстяная ткань.
…сочинителя «Открытых таинств картежной игры». — Имеется в виду изданная анонимно книга «Жизнь игрока, описанная им самим, или Открытые хитрости карточной игры» (В 2 т. М м1826–1827).
…загибали на них углы, гнули их в пароль… — Чтобы удвоить ставку, понтер загибает на карте один угол.
Игоша *
Постромки— деталь конской упряжи (ремень или веревка).
…на завражке… — Здесь: на краю оврага, обрыва; завражье— часть селения, расположенная за оврагом.
Отрушить— отрезать или откроить что-либо.
Летось— здесь: в прошлом году, прошлым летом.
…лошадей бережет, гривы им заплетает… — Согласно народному поверью, домовой «лошадям, которых любит, заплетает на гриве косы и подкладывает сено» (Чулков М.Словарь русских суеверий. СПб., 1782. С. 157).
Шлея— часть конской упряжи, круглый широкий ремень, прикрепленный двумя концами к хомуту и огибающий все туловище лошади.
Валежки— здесь: кожаные рукавицы.
…надела коленкоровый чепчик… — Коленкор — тонкое хлопчатобумажное полотно.
…канифасную кофту… — Канифас — старинное название льняной полосатой ткани.
Просто сказка *
Галлер прежде меня… Жан-Поль Рихтер. — Жан-Поль — псевдоним немецкого писателя Иоганна Пауля Фридриха Рихтера (1763–1825), автора романов и повестей политического и философского содержания. Эпиграф взят из парижского сборника 1829 г. «Pensees de Jean-Paul, extraites de tous ses ouvrages» («Мысли Жан-Поля, извлеченные из всех его произведений»), который, между прочим, цитирует и Пушкин в своей «Барышне-крестьянке». В. Г. Белинский отмечал, что произведения Одоевского «по своему духу и форме» близки Жан-Полю (Белинский В. Г.Поли. собр. соч. М., 1955. Т. VIII.С. 309).
ГаллерАльбрехт фон (1708–1777) — швейцарский естествоиспытатель, врач и поэт; один из основоположников экспериментальной физиологии. В 1776 г. был избран иностранным почетным членом Петербургской академии наук.
…как Киприда из морской пены… — Киприда — одно из имен богини любви и красоты Афродиты. Согласно поздней версии ее происхождения, богиня появилась из морской пены вблизи Кипра (отсюда — Киприда).
Сказка о том, как опасно девушкам ходить толпою по Невскому проспекту *