Чтение онлайн

на главную

Жанры

Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Шрифт:

Есть стихотворения, в которых образ текущей воды выражает силу сопротивления трудностям бытия:

Готов я переплыть стремительный поток, На Тайханшань к снегам нетающим подняться.

(«Трудны пути идущего»)

Теоретики обычно интерпретировали такие строки как преодоление преград на жизненном пути, мирских смут, враждебных сил, трудность достижения идеалов.

В других стихотворениях Ли Бо образ текущей воды передает ее мощь, например, в стихотворении «Смотрю на водопад в горах Лушань»:

К закату поднимусь на пик Жаровни, Взгляну
на юг — там водопад вдали,
Обрушиваясь с высоты огромной, Он расплескался на десятки ли. Летит стремительно, как огнь небесный, Слепит искреньем радужных цветов, Ты словно встал перед Рекою звездной, Что низвергается из облаков.

Водопад тут транслирует вечную жизненность и величие природы. Но мы видим в этом не проявление каких-то инородных сил, а безграничность не знающей преград души самого поэта, его незаурядную личность и устремленный ввысь дух.

Иногда водный пейзаж у Ли Бо полон «покоя», «мягкости», «грациозности в облачной дымке» — исполненной жизни чуткости и нежности:

Плывешь по зерцалу, и склоны — экран, Расписанный дивно узорами птиц.

(«Песнь о Чистом ручье»)

Ясность воды Ли Бо передает крайне живо, и в то же время в соединении реальности и вымысла встает нарисованный воображением и в то же время реальный образ. Ближний план поэт соединяет с дальним, плывет на челне по воде, создавая изумительные картины:

Песчаный берег светел на закате, И облака качаются в волне.

(«Плыву на лодке у Врат восточного Лу»)

Небо отражается в воде, и челн словно плывет по реке и в то же время — по небу. То ли реальность, то ли вымысел, то ли действительность, то ли имитация, и все это — воображение, сотворенное кистью поэта. Чистоту воды Ли Бо любил рисовать, прибегая к понятию «кун [28] »:

Чуские воды чисты, как пусты, И уплывают в морскую лазурь.

28

Это сложное понятие обозначает «пустоту» и как отсутствие чего-либо, и как высшее, надформенное содержание, и в этом плане переходит к понятию «Неба» как в природном, так и метафизическом смыслах (прим. пер.)

(«В Цзянся прощаюсь с Сун Чжиди»)

Уходят берега, и нет конца песку, В воде — светило, словно это небо.

(«По пути в Елан добираюсь до Цзянся»)

Слово «кун» во всех этих строках означает нечто бесформенное и бесцветное, призрачное и как бы не существующее, но истинно реальное, просветленное. Это понятие «кун» Ли Бо применяет и к изображению горных пейзажей («Гора пуста, но все журчит ручей» — стихотворение «Беседка господина Се»; «Леса поднимаются в небо, не зная преград» — стихотворение «Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту»). Так же любил это понятие «кун» и Ван Вэй: «Ночью в тишине пустого леса / Шорох сосен, словно это осень». Но у Ван Вэя это понятие носит чаньский оттенок, отрицая «Я» и подчеркивая саму тишину, пространство, отделенное от мирской суеты. А Ли Бо, не отказываясь от чаньских представлений, все же больше исходит из собственного эстетического чувства, старается уловить духовное звучание гор и вод, внушая человеку возвышенное эстетическое восприятие.

Чистоту воды Ли Бо часто передает с помощью понятия белизны. Нередко это идет от «шелковистой воды» из стихотворения Се Тяо. Например, «Вода — что шелка полоса» («Песни Осеннего плеса»), «Струи ручья — будто выбеленные луной» («Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань»). Зрительно «кун», отнесенное к воде, передает восприятие с близкого расстояния ее прозрачности, а «шелк» и определение «белый» — ее ослепительную белизну, воспринимаемую издали. Вода сама по себе бесцветна, но с близкого расстояния и издали видится по-разному.

Ли Бо так же часто соединяет образ воды с цветом и яркостью, конструируя тонко оттеняющие друг друга пейзажи:

Там зеленый бамбук загустел у ручья, Благовонные лотосы в зеркале вод.

(«Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун»)

Во всех этих образах отражается вольный дух Ли Бо, его погружение в духовное самосозерцание, овладевающая им перед лицом природы свобода от жажды карьеры и чувства корысти. Поток воды увлекает поэта в пространство душевного комфорта и свободы. Не конфликт человека с природой, не овладение природой, а слияние душевных порывов в одно целое с внеположенной по отношению к нему природой. И потому образ воды, выходящий из-под кисти Ли Бо, исполнен красоты гармоничного покоя и духовно возвышенного света.

Если в безбрежном океане образов китайской классической поэзии нужно выбрать наиболее возвышенный, более других влекущий человека к думам и размышлениям, то это прежде всего — луна. Ясный и белый, чистый и прекрасный вечный символ, луна уже давно заняла свое место в культуре и психологии нашей нации; как древний поэтический образ луна воспевается поколениями за поколениями поэтов, и эти многочисленные строки не увядают, оставаясь исполненными поэтической прелести. И среди всех поколений поэтов наиболее изощрен в описании бесконечно разнообразных лунных пейзажей, вникая во все тайные нюансы, рисуя те или иные душевные ощущения, вызванные взаимными связями человека и луны, — именно Ли Бо. Он не только оставил нам непревзойденные гимны луне, но непостижимыми строками сформировал свой собственный, индивидуализированный лунный мир.

Образ луны в стихах Ли Бо обычно не изолирован от других образов, а соединяется с ними в многокрасочный лунный пейзаж:

Над башней монастырскою — луна, Среди камней открылся ток ручью.

(«Так подумалось мне на закате в горах»)

Луна над городской стеной, среди лиан, в горах, отраженная каменным зеркалом — все это чисто, свежо, безлюдно, но тишина таит в себе движение; или же луна у него окутана вуалью тьмы, и движение скрывает покой; так ли, иначе, но в душе рождается радостная чистота. Все эти картины постоянно предстают перед глазами людей, но в изображении поэта они становятся неким призрачным сновидением.

Чаще всего и более всего эстетически насыщенным в стихах Ли Бо является составной образ луны и воды. Одна на небе, другая на земле, они обе отличаются прозрачно-ясным светом. И чистоту воды, и ясность луны Ли Бо часто сравнивает с зеркалом: облачко-зеркало, летящее зеркало, ясное зеркало, яшмовое зеркало в его стихах — все это метонимы луны. Или он сравнивает луну с водой: «Зеркальное озеро — словно луна» («Дева из Юэ»). Чистота воды проясняет душу: «Потоками звуков омыта душа» («Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь»). И чистота луны способна очистить сердце: «Луна, дробясь в волне, омыла душу» («Прощаясь с Вэй-шаофу»). Взаимопроникновение луны и воды — высшее выражение чистого и светлого в стихах Ли Бо.

Поделиться:
Популярные книги

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Live-rpg. эволюция-5

Кронос Александр
5. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
5.69
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-5

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Граф Рысев

Леха
1. РОС: Граф Рысев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Граф Рысев

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Физрук: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов