Phantoms and friends
Шрифт:
[2] Презумпция невиновности (лат. praesumptio innocentiae) — один из основополагающих принципов уголовного судопроизводства. Основной принцип презумпции невиновности гласит: «Обвиняемый не виновен, пока не доказано обратное».
[3] Название магазина Мо Френча (отца Белль, кстати, если кто не знает или не помнит), «Игра шипов» («Game of Thorns»), — намёк на популярный сериал «Игра престолов» («Game of Thrones»). Джейн Эспенсон, продюсер и сценарист «Однажды в сказке», написала сценарий для одной серии «Игры престолов».
[4] Ингрид — персонаж Элизабет Митчелл (Джульетт) в «Однажды». А Сноу… Сноу Куин: D Здесь я не отличилась оригинальностью.
[5]
Комментарий к Глава 9. Ghosts from the past
========== Глава 10. Bittersweet ==========
Габби
Сторибрук, штат Мэн
Поместье мистера Голда,
25 июля 2015. 17:20
Мерлин-манор[1] был окутан соответствующим названию ореолом колдовской прелести. Владение семейства Голд было расположено недалеко от морского побережья в самом живописном уголке Сторибрука. И, подобно многим поместьям богатых людей, его нелегко найти, если направляешься туда впервые. И если бы не ехавший с ней в машине Грэм, Габриэла точно пропустила бы нужный поворот с шоссе.
Сойер решил, что говорить с отцом Нила Кэссиди должен кто-то из местных, и поручил это дело заместителю шерифа, Грэму Хамберту. Сам Джеймс не мог присутствовать на столь знаменательном разговоре: очнулась Ариэль Флаундер, и Сойер остался в больнице в надежде, что получится с ней переговорить. Поэтому в напарники Грэму он назначил Габби. На свой страх и риск. Ведь начальник уже наверняка догадывался о том, что Доусон винит в смерти своего отца именно Голда.
Шурша гравием, машина выкатила на роскошную въездную дорожку и уткнулась в распахнутые высокие кованые ворота, за которыми виднелся сам дом. Огромный дом. Построенный явно по проекту какого-нибудь знаменитого архитектора. Здесь всё буквально кричало о солидности и больших деньгах. Этакая воплощенная в жизнь мечта. Средневековый особняк. Замок. Замок Чудовища. Габриэла никак не могла избавиться от липкого ощущения нереальности происходящего. Ей всё казалось, будто она попала в какую-то сказку с дурно прописанным сюжетом. Уж больно колоритными были все персонажи развивающихся событий.
Доусон остановила машину у центрального входа. Как только умолк мотор, в салоне воцарилась тишина, и девушка услышала своё рваное от волнения дыхание. Грэм не сводил с Габриэлы напряжённого взгляда. За всю дорогу сюда они перекинулись лишь парой фраз, а сейчас он буквально сверлил её глазами.
— Почему ты так смотришь? — стараясь придать своему голосу максимально нейтральный тон, девушка похлопала себя по карманам. Так. Всё на месте. Рука непроизвольно коснулась рукоятки пистолета, скрытого полой пиджака. Нельзя терять бдительность. Вполне возможно, что Кэссиди прячется где-то на территории поместья отца.
— Мне стоит переживать?
— По поводу?
— Ты считаешь, что это Голд подстроил тот взрыв, из-за которого погиб твой отец, — Грэм не спрашивал, он утверждал.
— Считаю. Но я здесь не по его душу. Сегодня, — Габби дёрнула уголками губ в подобии улыбки и поспешила выйти из машины.
На крыльце особняка появилась миловидная шатенка в костюме для верховой езды. Белль. Новая жена Роберта Голда. Изучая внимательным взглядом приближающуюся девушку, Габби восстанавливала в памяти отдельные фрагменты из досье на новоиспечённую миссис Голд. Белль работала в городской библиотеке и вообще производила впечатление благовоспитанной
— Добрый день, агент, — подойдя к визитёрам, девушка вежливо кивнула Доусон, а затем повернулась к её спутнику: — Грэм, рада тебя видеть.
Парень улыбнулся. Габриэла ограничилась ответным кивком:
— Добрый день, миссис Голд. Ваш муж дома?
— Да. Что-то произошло?
— Мы просто хотели с ним поговорить, — мягко вставил Грэм. — Из-за всплывших в ходе следствия… спорных моментов.
Белль с подозрением покосилась на помощника шерифа, но всё же жестом попросила гостей следовать за ней:
— Он в морской комнате. Я вас провожу.
Морская комната? Габби и Грэм переглянулись.
Да уж.
Они поднялись по мраморным ступенькам на крыльцо. В детстве дочка шерифа мечтала жить в таком огромном доме: с колоннами по периметру; с широкой кирпичной трубой, извергающей облачка дыма; с окнами-витражами, сквозь цветные стёклышки которых в просторные комнаты прорываются солнечные лучи; с двустворчатой входной дверью из натурального дуба и старомодным медным дверным молотком. Особняк Голда обладал всеми атрибутами из грёз маленькой Габби. Но более зловещего дома она в жизни не видела. Разве что в сказках. Доусон покосилась на распахивавшую перед ними тяжёлую дверь хозяйку дома. Белль. Точно. Красавица и Чудовище.
Они прошли по полированным деревянным полам, мимо стен, увешанных портретами обитателей дома. Как бывших, так и нынешних. Целая картинная галерея. Габриэла мысленно вызвала перед собой образ маленького Нила, который рос в этом особняке, бегал по этому сияющему паркету мимо вычурных портретов. Интересно, а наклонности к насилию стали проявляться у него уже тогда? Или гораздо позже?
Белль провела их в просторную комнату с окнами во всю стену и с видом на море. Зрелище бушующих волн было настолько завораживающим, что Доусон не могла оторвать от них взгляд и поначалу не замечала ничего вокруг. Даже Грэм не смог сдержать восторженного возгласа.
— Добрый день.
Голос, раздавшийся из дальнего угла комнаты, заставил двух отвлёкшихся на созерцание прекрасного визитёров непроизвольно вздрогнуть. Обернувшись на источник звука, Габби в первую секунду опешила и даже пару раз моргнула, пытаясь смахнуть наваждение. Но сидевший в расслабленной позе за прялкой Голд никуда не делся.
Прялка. Габби, это действительно прялка!
С типичным колесом из сказок на одном конце и катушкой — с другой. Рама была наклонена, а внизу присутствовала треугольная подставка для ног. Самая настоящая прялка!
— Добрый день, — Грэма увиденная картина ничуть не удивила. Видимо, он уже был в курсе весьма необычного для городского мафиози хобби. — Мистер Голд, нам необходимо задать вам несколько вопросов.
— К вашим услугам, мистер Хамберт, — Голд снял ногу с педали и растянул губы в загадочной ухмылке. — Может, представите свою очаровательную спутницу?
Раз Белль уже знает, что Габриэла — федеральный агент, то и её муж должен быть в курсе. Но ломает комедию.
— Агент Доусон, — Габби привычным движением продемонстрировала удостоверение.