Phantoms and friends
Шрифт:
— Доусон, — Сойер закончил с формальностями и перешёл непосредственно к делу. — Забудь про работу в баре. Дело принимает совсем другой оборот.
Габби кивнула, стараясь своим видом не выдать радостного волнения. Она ведь с самого начала мечтала полноценно участвовать в расследовании, а не сидеть на скамье запасных, собирая сплетни в баре.
— Я подозреваю, что уже к полудню весь город будет в курсе, что ты агент ФБР, — мужчина обвёл присутствующих внимательным взглядом. — И легенда в любом случае рассыпется.
— Вы могли бы и не волноваться на этот счёт, —
— Я бы и не думал волноваться, — с обманчивой мягкостью в голосе перебил его Форд. — Если бы не исчезнувший из морга труп первой жертвы. Налицо явная утечка информации.
— Простите, что вмешиваюсь. Чистое любопытство. Что за история с фальшивыми похоронами? — бостонский детектив, расслабленно откинувшийся на спинку стула, казалось, действительно присутствовал на совещании из «чистого любопытства». Неизвестно, за какие заслуги его отправили на расследование в такую глушь, как Сторибрук, но он явно чувствовал себя здесь зрителем на спектакле.
Габби и Сойер, услышав вопрос, одновременно поморщились. Им обоим пришлась не по нраву идея с похоронами. Но в то время они не были подключены к ходу дела на официальном уровне, и распоряжение на выдачу трупа убитой родственникам отдал местный шериф. Ему и пришлось пояснять. Обернувшись к гостю из Бостона, Дэвид спокойно начал:
— Родители Мэри Маргарет просили вернуть тело дочери для проведения процедуры похорон, и…
— Кремировать труп, не доведя расследование до конца? — насмешливо приподняв брови, детектив поддался вперёд. — Боюсь, такое решение дурно пахнет, шериф. Как будто кто-то поспешно избавляется от оставленных улик.
— Послушайте, вы! Не помню, как вас там, — к мужчине повернулась и Реджина. Габби непроизвольно поёжилась, уловив в её интонациях скрытую угрозу. Такую дамочку лучше лишний раз не злить. Точно проклянёт.
— Август Бут, — детектив широко улыбнулся, будто не замечая металла в голосе мадам мэр.
— Мистер Бут, как вы сами уже сказали, похороны были всего лишь фальшивкой, — Дэвид поспешно вклинился в разговор, не позволяя Реджине наговорить лишнего. — Родственникам не терпелось закатить церемонию, и они согласились на наши условия. Я не первый год на этой должности, и прекрасно понимаю, как вести расследование. Тело Мэри Маргарет должно было остаться на хранении в морге. И данная информация была секретной.
— Секреты в Сторибруке? — вполголоса хмыкнула молчавшая до этой поры Шарлотта. — Да я вас умоляю.
— Информация была секретной, — с нажимом повторил Дэвид, стараясь не обращать на саркастический комментарий внимания. — Для остальных была подготовлена легенда с кремацией. В том числе и для убийцы.
— А почему вы так уверены, что убийца не один из тех, кто сейчас в комнате? — детектив Бут продолжал улыбаться. Остальные же заметно напряглись. Габби переглянулась с Сойером. Эту версию они начали отрабатывать сразу, но пока дальше подозрений
— Предлагаю закончить с пустой болтовнёй и продолжить совещание, — попытался разрядить накалившуюся обстановку Грэм. Присутствующие хоть и согласились, но продолжали бросать друг на друга взгляды, полные подозрения.
— Прошу прощения, — вновь вклинился Август Бут. — Буквально минуточку. Всего один вопрос.
Грэм недовольно поджал губы, но промолчал. Август вновь повернулся к Дэвиду и с невинным видом продолжил:
— Вы с таким теплом произносите имя убитой, что закрадываются подозрения о ва…
— Это маленький городок, детектив, — перебила его Реджина, снисходительно улыбнувшись. — Здесь почти все друг друга знают. Мэри Маргарет для многих из нас была близким человеком.
— О, разве вы тоже с ней дружили, мадам мэр? — притворно удивился Август. — Тогда я, наверное, зря потратил своё время, проверяя Ваше алиби.
Габби напряглась и, встретив взгляд Сойера, поняла, что он думает о том же: топорные методы ведения расследования бостонского выскочки ни к чему хорошему не приведут. ФБР привыкло решать подобные вопросы аккуратно и без лишнего шума. Естественно, они проверили алиби всех возможных подозреваемых, и у них уже была продумана тактика ведения допросов. Поэтому вполне можно было обойтись без пафосных спектаклей на виду у голодной до зрелищ публики.
— Я была на конференции, — холодно ответила на выпад Августа Реджина. — В Бостоне.
— Вот ведь какая штука, — ухмыльнулся мужчина, задумчиво почёсывая щетину. — На конференции-то вы зарегистрировались, но так и не явились на неё.
Дэвид озадаченно нахмурился и повернулся к жене. Реджина же, сохраняя всё тот же царственный вид, невозмутимо проговорила:
— Вы располагаете неверными данными, детектив. Я была на конференции в Бостоне.
— Мистер Бут, — вмешался Сойер, заметив, что Август собрался выступить с ответной репликой. — Полагаю, ваша «минуточка» истекла. И если вы не против, мы продолжим.
— Как скажете, агент, — детектив шутливо поднял обе руки в воздух, сдаваясь. Габби хмурилась, поглядывая на этого типа. Вот кто создаст кучу ненужных проблем на ровном месте. Она нутром чувствовала, что подобными выходками вмешательство Бута в ход расследования не ограничится. Копы не особенно любили федералов, Габриэла это прекрасно понимала. А тут ещё и поганый характер этого Августа…
— Итак, — хлопнув в ладоши, Сойер окончательно переключил внимание всех присутствующих на себя. — Что мы имеем?
— Недалеко от городской черты, поисковые собаки обнаружили две разделанные и обескровленные свиные туши, — переключаясь на деловой тон, Грэм забыл о своей неприязни к гостям из внешнего мира. — Обезглавленные к тому же.
— О, даже так? Тогда следует ждать очередного сюрприза. Сомневаюсь, что убийца просто избавился от голов. Он приберёг их для следующего акта своего представления. Понятно, что он гонится за зрелищностью. И делает это весьма… своеобразно.
— Что вы хотите этим сказать, агент? — нахмурилась мадам мэр.