Пионеры, или У истоков Сосквеганны (др. изд.)
Шрифт:
Ключнице невероятно хотелось ответить молодой хозяйке, что она может сделать это сама, но благоразумие одержало верх над раздражением, и, помедлив несколько мгновений для соблюдения достоинства, она повиновалась. Ответ оказался утвердительным, и молодая леди, пожелав спокойной ночи ключнице и Бенджамену, подкладывавшему в камин дрова, удалилась.
Как только дверь за ней затворилась, Ремаркабль завела какую-то загадочную двусмысленную речь, не высказывая ни явного осуждения, ни явного одобрения молодой хозяйке, но довольно ясно давая заметить свое недовольство. Дворецкий не отвечал ни слова, но усердно продолжал свое занятие, затем взглянул на термометр и, наконец, достал из буфета изрядный запас «крепительных» напитков, которые могли бы поддержать теплоту в его организме, если бы он даже не развел огня.
— Пожалуйте сюда, — крикнул он, — пожалуйте сюда, мистрис Ремаркабль, бросайте якорь в этом кресле! На дворе здоровый вест-норд-вест, вот что я вам скажу, моя добрейшая, но какое мне дело? Шквал или затишье, — для Бенджамена все едино. Негры устроились в трюме перед огнем, на котором можно зажарить целого быка!.. Термометр показывает пятьдесят пять градусов [18] , но если хорошие кленовые дрова чего-нибудь стоят, то я готов поклясться, что не пройдет и одной склянки [19] , как он будет показывать десятью градусами больше. Пожалуйте, сударыня, причаливайте к этому креслу и скажите мне, как вам нравится наша новая хозяйка?
18
По Фаренгейту.
19
Склянка — морское выражение: полчаса. (Примеч. ред.).
— По моему мнению, мистер Пенгвильян…
— Помпа, Помпа, — перебил Бенджамен, — сегодня сочельник, мистрис Ремаркабль, и потому, изволите видеть, вам лучше называть меня Помпой. Это имя короче, и так как я намерен выкачивать жидкость из этой бутылки, пока ее дно не будет сухо, то вы можете называть меня Помпой.
— Вот забавник! — воскликнула Ремаркабль с хохотом, от которого ходуном заходило все ее тело. — Вы престранное создание, Бенджамен, когда бываете в духе. Но, как я вам уже сказала, я предвижу большие перемены в этом доме…
— Перемены! — воскликнул дворецкий, поглядывая на бутылку, которая пустела с поразительной быстротой. — Все это пустяки, мистрис Ремаркабль, пока ключи от камбуза [20] у меня в кармане.
— Могу сказать, — продолжала ключница, — что съестного и выпивки в этом доме хватило бы на целый полк, — еще немножко сахара, Бенджамен, в этот стакан, — потому что сквайр Джонс запасливый хозяин. Но ведь новые господа — новые законы, и я не удивлюсь, если мое и ваше положение здесь окажется непрочным.
20
Кухня, вообще продовольственный склад. Выражение моряков.
— Жизнь непостоянна, как ветер, — сказал Бенджамен наставительным тоном, — а нет ничего изменчивее ветра, мистрис Ремаркабль, разве только вам удастся попасть в полосу попутных ветров. Тогда вы, действительно, можете плыть целый месяц, поставив лиселя с обеих сторон, вверху и внизу, и поручив руль юнге.
— Я знаю, что в жизни нет ничего прочного, — отвечала Ремаркабль, подлаживаясь к настроению своего собеседника. — Но я не о том говорю. Я ожидаю, что в доме произойдут большие перемены, и что вам на голову посадят какого-нибудь молокососа, как и мне желает некто сесть на голову. А это вряд ли покажется вам приятным.
— Повышение в должности должно сообразоваться с продолжительностью службы, — отвечал дворецкий, — и если это правило не будет соблюдаться, то я подам в отставку быстрее, чем они успеют повернуть на другой галс [21] . Сквайр Джонс славный джентльмен и отличный командир, лучше которого и желать нельзя. Но я скажу сквайру, изволите видеть, на чистом английском языке, что если мне вздумают посадить на голову молокососа, то только меня и видели. Человек, который прослужил тридцать лет на разных кораблях и знает досконально всякую штуку от носа до кормы, никогда не затруднится,
21
Галс — направление корабля относительно ветра. (Примеч. ред.).
Ремаркабль кивнула головой на это приветствие и отхлебнула из стоявшего перед ней стакана. Вообще она не отказывалась время от времени выпить, если вино было хорошо подслащено. После этого обмена любезностями достойная чета продолжала беседу.
— Вы, должно быть, много испытали в жизни, Бенджамен; ведь кто плавает в море на корабле, тот видит многое.
— Ну, иной раз и скверное, мистрис Петтибон! Но, в конце концов, море много дает человеку по части знаний, потому что он видит обычаи разных народов и разные земли. Вот хоть меня возьмите, даром, что я неученый человек в сравнении с иными мореходами, а все-таки вряд ли найдется от Гаагского мыса до мыса Финистера такая земля или такой остров, которых я не мог бы назвать, и о которых не мог бы чтонибудь рассказать… Вот сахар, почтеннейшая, да подбавьте рома… Да-с, я знаю весь этот берег не хуже, чем дорогу отсюда до «Храброго драгуна». А чего стоит один Бискайский залив [22] ! Ух! Послушали бы вы, как там ревет ветер. Волосы дыбом встанут. Плавать по этому заливу все равно, что путешествовать в здешней стране с горы на гору.
22
Бискайский залив — очень бурная часть Атлантического океана между сев. Испанией и зап. Францией.
— Скажите! — воскликнула Ремаркабль. — Неужели море поднимается так же высоко, как горы, Бенджамен?
— Сейчас я вам все доложу по порядку, сударыня, но сначала попробуем грог. Гм! Недурно! В этой стране можно иметь хороший материал, недаром же она так близко от Ямайки [23] . Что касается моря, то в Бискайском заливе оно еще довольно покойно, если только не дует зюйд-вест. Тогда валы громоздятся здоровые. Но если вы хотите узнать, какие бывают волны, то попробуйте проплыть мимо Азорских островов [24] при западном ветре так, чтобы земля была под левым бортом, а кормой держите к югу. Вот тогда увидите горы. Когда я был там на «Боадицее», почтеннейшая, то случалось, что фрегат почитай что упирался грот-мачтой в небо, а под ветром у него открывалась такая пропасть, в которую мог бы провалиться весь британский флот.
23
Остров из группы Больших Атлантических островов, славящийся изготовляемым там ромом.
24
Азорские острова — 9 островов в Атлантическом океане, причисляются к Европе. (Примеч. ред.).
— Страсти какие! Небось, натерпелись вы страху, Бенджамен? Да как же вы оттуда выбрались?
— Страху! А какого нам черта бояться, — что соленой водой спрыснет? Велика беда! Как выбрались? Когда палуба была вымыта начисто, и нам надоело это, мы вызвали всех наверх, потому что те, чья очередь еще не наступила, спали себе внизу на койках, точно в наилучшей спальне. Вызвали всех наверх, принялись за дело, и то-то полетел наш фрегат! Ну, да и ходок был он, вы бы залюбовались, мистрис Петтибон! Уверяю вас, почтеннейшая, — а я лгать не стану, — что он прыгал с горы на гору точно белка с дерева на дерево.
— Как! Совсем над водой! — воскликнула Ремаркабль, разводя от изумления костлявыми руками.
— Под водой или над водой, этого я и сам не скажу, почтеннейшая, потому что брызги и пена были так густы, что никто бы не разобрал, где тут вода, где туман. Но летел он стрелой, сударыня, и выдерживал как нельзя лучше. Это такой фрегат, что в нем покойнее жить, чем в наилучшем доме.
— Ну, а вы, Бенджамен, — воскликнула ключница, ошеломленная рассказом об опасностях, которым подвергался буфетчик, — что собственно вы делали?