Пионовый фонарь
Шрифт:
– Вы сами не знаете, что говорите!
– сказал Юсай.
– К вам ходят не женщины, а привидения! В этом теперь не приходится сомневаться, раз вам передавали, что она умерла. И она сидит рядом с вами, обняв вас за шею тощими, как нитки, - руками из кожи и костей! Кстати, вы бывали у них дома, в деревне Сансаки?
Синдзабуро ответил, что бывать у них ему не приходилось и что он встречался с ними только у себя дома семь вечеров подряд, считая со вчерашним. От слов Юсая ему стало как-то жутко, и он переменился в лице.
– Вот что, сэнсэй, - сказал он.
– Раз так, я сейчас же пойду в Сансаки и все проверю.
Он вышел из дому и отправился в Сансаки.
– Простите, не скажете ли мне, чья это могила там, позади храма, на которой лежит фонарь с колпаком в виде пиона?
– Это могила дочери хатамото Иидзимы Хэйдзаэмона на Усигомэ, ответил монах.
– Скончалась она недавно, и ее должны были похоронить у храма Ходзю-дзи, но похоронили у нас, потому что наш храм все равно у Ходзю-дзи в подчинении...
– А чья могила еще там рядом?
– А рядом могила служанки этой девушки. Она умерла от усталости, ухаживая за своей больной госпожой, и их похоронили вместе.
– Вот оно что, - в смятении пробормотал Синдзабуро.
– Значит, это и верно привидения...
– Как вы сказали?
– Нет-нет, ничего, - сказал Синдзабуро.
– До свидания.
Он чуть ли не бегом возвратился домой и рассказал обо всем Хакуодо Юсаю.
– Странное дело, - озабоченно сказал Юсай.
– Удивительное. И за какие только грехи привидение влюбилось в вас?
– Горе мне, - отозвался Синдзабуро.
– И ведь, наверное, сегодня вечером опять придут...
– Откуда вы знаете? Они обещали?
– Да. Она сказала, что придет обязательно. Сэнсэй, пожалуйста, останьтесь сегодня на ночь у меня, а?
– Ну уж нет, увольте!
– испуганно сказал Юсай.
– Тогда сделайте что-нибудь при помощи ваших гаданий...
– Нет, гадания против привидений бессильны... А вот напишу-ка я господину Рёсэки, настоятелю этого самого храма Симбандзуй-ин! Он человек огромного ума, искушенный в молитвословиях... И мы с ним в дружбе. Отнесите ему мое письмо и попросите помочь.
Юсай написал, Синдзабуро отправился в храм и попросил передать письмо настоятелю, господину Рёсэки. Настоятель Рёсэки действительно благоволил к Юсаю. Прочитав письмо, он сейчас же велел, проводить Синдзабуро в свои покои.
В коричневой рясе поверх белого кимоно, он восседал, неподвижно выпрямившись, на простом дзабутоне. Лет ему было за пятьдесят, и весь его облик свидетельствовал о высоких его добродетелях и самоотверженности в служении Будде. Синдзабуро невольно перед ним склонился.
– Ты и есть Хагивара Синдзабуро?
– услышал он.
– Да, я недостойный ронин, и зовут меня Хагивара Синдзабуро. Не знаю, за какие грехи, но меня преследует призрак умершей. Так пишет вам Хакуодо, и это чистая правда. Почтительно молю вас, отгоните от меня этот призрак.
– В письме сказано, что на твоем лице проступила тень смерти. Подойди ко мне, чтобы я мог взглянуть на тебя. Вот так... Да, сомнений нет, в ближайшее время ты умрешь.
– Молю вас, - воскликнул Синдзабуро, - сделайте так, чтобы я избежал смерти!
– Твою судьбу определяют глубоко скрытые причины, - задумчиво произнес настоятель.
– Этому трудно поверить, и все же это так. Призрак преследует тебя не из злобы, но от большой любви. Весь ужас и вся неизбежность судьбы твоей в том, что тебя на протяжении вот уже трех или четырех существований, умирая и вновь рождаясь, меняя свой облик, любит одна женщина. Судьбы избежать невозможно. Но чтобы отогнать призрак, я вручу тебе могучий талисман, именуемый "кайоннёрай", и вознесу молитвы за умиротворение голодной души этой женщины. Что касается талисмана, то он из чистого золота, и потому его следует беречь от чужих глаз. В нем четыре суна и изрядный вес, жадный человек может польститься и украсть его в надежде получить хорошую цену, продав хотя бы в виде золотого лома. Ты получишь талисман в ларце и будешь носить его либо в поясе, либо за спиной. Далее, я вручаю тебе сутры "Убодарани", возьми их, будешь их читать вслух. Название их означает "Дождь сокровищ", ибо, когда их читают, всевозможные драгоценности дождем сыплются с неба. Можно подумать, будто это сутры для исполнения алчных желаний, но это не так. Талисман "кайоннёрай" именуется так потому, что к уверовавшему в него нисходит будда Нёрай по имени Кайон - Шум Моря. А сутры "Убодарани" некогда вручил будда отшельнику Мёгэцу, когда тот попросил дать денег для помощи беднякам, страдающим от мора... И еще ты возьмешь вот эти ярлыки-заклятия. Ты оклеишь ими свое жилище так, чтобы привидения не смогли проникнуть к тебе, и будешь читать сутры.
Поблагодарив настоятеля за его доброту, Синдзабуро воротился домой, передал все Хакуодо Юсаю, и они вместе принялись обклеивать стены дома ярлыками с заклинаниями. Затем Синдзабуро заперся в своих покоях, опустил полог от комаров и взялся за сутры. Но как он ни старался читать, ничего у него не получалось. "Нобобагябатэйбадзарадара сагяраниригусяя, татагятая, таниятаонсоропэй, бандарабати, богярэасярэйасяхарэй..." Ничего не понять, словно бред иноземца. А тем временем - бо-он...
– ударил четвертую стражу колокол в Уэно, эхом откликнулся пруд у холма Синобугаока, плеснула вода в источнике Мукогаока, и огромный темный мир погрузился в тишину, нарушаемую лишь шумом осеннего ветра среди холмов. Но вот, как всегда, со стороны Нэдзу послышался стук гэта. "Идут! " - подумал Синдзабуро. По лицу его струился обильный пот, сжавшись в комок, он истово, изо всех сил громко читал сутры "Убодарани".
У живой изгороди стук гэта внезапно, прекратился. Синдзабуро, бормоча молитвы,. выполз из-под полога и заглянул в дверную щель. Видит - впереди, как обычно, стоит О-Ёнэ с пионовым фонарем, а за ее спиной несказанно прекрасная О-Цую в своей высокой прическе симада в кимоно цвета осенней травы, под которым, словно пламя, переливается алый шелк. Ее красота ужаснула Синдзабуро.
"Неужели это привидение?" Он мучился, как грешник в геенне огненной. Между тем, поскольку дом был обклеен ярлыками-заклятиями, привидения попятились.
– Нам не войти, барышня!
– сказала О-Ёнэ.
– Сердце господина Хагивары вам изменило! Он нарушил слово, которое дал вчера ночью, и закрыл перед вами двери. Войти невозможно, надобно смириться. Изменник ни за что не впустит вас к себе. Смиритесь, забудьте мужчину с прогнившим сердцем!
– Какие обеты он давал!
– печально сказала О-Цую.
– А сегодня ночью двери его закрыты... Сердце мужчины, что небо осеннее! И в сердце господина Хагивары нет больше любви ко мне... Слушай, Ёнэ, я должна поговорить с ним! Пока я не увижу его, я не вернусь!