Пир мудрецов
Шрифт:
Что рядом шла, Гнафена ей заметила:
"Конечно же, клянусь двумя богинями, {84}
{84 Две богини — это Деметра и Персефона, которыми часто клялись женщины. Возможно дополнение: «назвать его не Адонисом, а Боровом».}
Гораздо справедливее бы, деточка,
.................................. "
Рассказывают, что когда с Гнафеною
Ночь проводил один понтийский юноша,
Подставить зад под утро он потребовал,
Она ж ему: "Зачем под утро требуешь,
Несчастный,
Нам выгонять на выпас поросяточек?" {85}
{85 ...выгонять... поросяточек. — Женские гениталии часто назывались свиньями (Аристофан. «Лисистрата». 1001; «Ахарняне» ?), см. также 583d.}
44. О ее внучке Гнафении Махон пишет следующее:
В Афинах чужеземец поселившийся,
Богатый, очень старый, лет, наверное,
Под девяносто, увидал Гнафению,
Когда она на светлом Крона празднестве
Из храма Афродиты шла с Гнафеною.
Он рассмотрел ее и стал расспрашивать,
Какая плата за ночь полагается.
[b] Увидела Гнафена плащ порфировый,
Копье, и десять мин взялась запрашивать.
Он был сражен ударом неожиданным,
И возопил: "Увы мне! Хочешь, женщина,
Как на войне, в полон живьем забрать меня?
Давай, с тобой заключим перемирие.
Бери пять мин и сена постели-ка нам".
Она же, видя, что богач упрямится
И хочет оказаться несгибаемым,
[с] Сказала: "Сколько хочешь, отдавай сейчас,
Папаша. Ведь во внучке я уверена:
Ты за ночь размягчишься, станешь согнутым,
А значит, утром ей охотно вдвое дашь".
Пройдоха медник был пленен Гнафенией.
Она тогда за плату не работала,
С актером ведь трагическим, Андроником,
Жила и даже сына родила ему,
[d] Андроник был в отъезде, и Гнафения,
Подумав и забрав немало золота,
Позволила мужлану овладеть собой.
Тот был и груб, и глуп, и много хвастался,
Все время проводил в своей компании,
В сапожной мастерской, и о Гнафении
Трепался: мол, он с ней одним лишь способом
Сходился, - и на нем пять раз подряд она,
Как всадник проскакала. О случившемся
[е] Андроник, из Коринфа возвратившийся,
Узнал и разозлился, горько плакался,
За выпивкой он распекал Гнафению,
Что, хоть об этом он не раз просил ее,
Ни разу не дала ему в позиции,
Которой негодяй был удовольствован.
Тогда, как говорят, ему Гнафения
Сказала так: "Считала неудобным я,
В объятья заключать мужлана грязного,
[f] Что в саже до бровей, покрыт весь копотью.
И вот нашла я, взяв немало золота,
Что буду так общаться с тела этого
Лишь
Рассказывают, что, когда Гнафения
За выпивкой однажды после этого
Не захотела целовать Андроника,
(582) (Сердясь, что никакого содержания
Не получала от него с тех пор она),
Гнафене жаловался трагик: "Видишь, мать,
Со мной бесстыже дочка обращается!"
Старуха негодует: "Ах, ты, глупая!
Коль хочешь, обними и поцелуй его".
"Но как мне целовать, - в ответ Гнафения, -
Того, в ком блага нет; к тому ж под крышею {86}
{86 Этот и последующий стихи содержат реминисценции высокого трагического стиля, как насмешку над профессией любовника. «В ком блага нет» ср. Эсхил. «Прометей». 614 («Всеобщий благодетель»). «Полый Аргос»: эпитет полый означал низменные области (Софокл. «Эдип в Колоне». 378, 1387; ср. Гол -ландия); здесь, конечно в похабном смысле. «Под крышей» — возможно, намек на высокий ранг гетеры, работавшей «под крышей», т.е. в борделе.}
Он полый Аргос даром получить решил".
[b] Усевшись в праздник на седло дешевое,
В Пирей однажды собралась Гнафения
К заезжему купцу, ее любовнику;
С ней три служанки, три осла, кормилица.
Когда же на дороге место узкое
Случилось, им борец негодный встретился,
Всегда по уговору под противника
Ложившийся. Никак не мог протиснуться,
На край был вытолкнут, и завопил борец:
[c] "Треклятая ослиная наездница!
Когда с дороги не уйдешь немедленно,
Всех девок, вас, на землю опрокину я
С ослами, и поклажею, и седлами!"
Гнафения ему: "Так не получится!
Не знают за тобой подобных подвигов".
45. Далее Махон пишет:
Коринфянка Лаида, как мы слышали,
В саду каком-то с Эврипидом встретилась;
Поэт гулял в тени с дощечкой письменной
И стилосом, что свешивался с пояса.
[d] Она ему: "Что ты хотел сказать, поэт,
Ответь-ка мне, когда писал в трагедии:
"Прочь, пакостник бесстыжий!"" Этой дерзостью
Сражен был Эврипид: "Но кто ты, женщина?
Не тот ли пакостник?" Она в ответ ему
Стихом сказала из его трагедии:
"Там нет стыда, где я стыда не чувствую [fr.из "Эола" (TGF2. 368)]".
Рассказывают, превосходный "ла-ди-он" -
Коринфский новый плащ с каймой пурпурною -
Гликерья получила от любовника
И в мастерскую отдала валяльную.
Когда же срок пришел, служанку с деньгами
Послала за нарядом. Сукновал-шутник
[e] Сказал той: "Вот когда б еще три четверти