Пираты Карибского моря. Проклятие капитана
Шрифт:
В это время на «Каталине» появился де ла Крус и с ним еще четыре новых члена экипажа со своими котомками и сундучками. Тетю подозвал к себе Добрую Душу и тихо сказал:
— Милейший, проследите, когда рангоут хорошенько просохнет, пусть части, по которым перемещаются бейфуты гафелей и реев, как следует натрут салом.
Добрая Душа спрятал в усах улыбку.
— Это в порядке вещей. Натоплю сала из матросов!
— Себя не забудьте! И проследите, чтобы покрыли маслом и краской все ноки реев, ноки и пятки гафелей и гиков, флагштоки и клотики, — Тетю похлопал боцмана по плечу и отправился
— С этими четырьмя артиллерийская команда полностью укомплектована, — отвечал де ла Крус, проявивший особою строгость при выборе бомбардиров. — Но до сих пор нет подходящего моряка на должность их командующего. Напомните боцману, Девото. Нам надо спешить!
Как-то утром, когда де ла Крус, Тетю и Девото обсуждали, каким образом лучше провести осмотр подводной части корпуса «Каталины» — нужно было определить, насколько сильно она обросла водорослями и ракушками, боцман привел на корабль атлетически сложенного человека лет тридцати.
— Франсиско Гарсия Осорио, потомственный гаванец, по прозвищу Туэрто [36] , — представил одноглазого бомбардира Добрая Душа. — Ремеслу обучался поначалу на суше, но умеет из пороха сварить похлебку. Крещен в морской пене, стреляет на волне так же спокойно, как его преосвященство Компостела читает молитвы. Командование бомбардирами возьмет на себя!
Де ла Крус не верил своим глазам, и первым порывом его было подхватить, как ему показалось, шутку боцмана. Капитан хотел было уже подтрунить над дефектом Туэрто, поскольку старшему бомбардиру на корабле зоркое зрение нужнее, чем кому-бы то ни было, но вовремя одумался и спросил:
36
Одноглазый, косой (исп.)
— Что скажете, Гарсия, по поводу этой кулеврины? — капитан подвел Туэрто к 18-фунтовой пушке, одной из установленных на юте.
— Производство семидесятых годов прошлого века. «Последний довод короля» [37] . Хорошо поработала! Не стреляла года два, а то и три. Сомневаюсь только, что ее следовало устанавливать именно здесь. Посоветовал бы капитану переместить старушку на бак. При случае пустить на картечь.
Дальнейшее знакомство с Туэрто показало, что он хорошо разбирается в артиллерийском деле: он внес предложение, как лучше закрепить погонные пушки на носу, высоко оценил выдумку Девото с установкой орудий в трюме. Де ла Крус убедился, что Туэрто видит не хуже других. Более того, его глазомер в пределах полета пушечного ядра был абсолютно точен.
37
Фраза, которую отливали на французских пушках по приказу Людовика XIV.
В этот же день де ла Крус просил боцмана собрать на пустыре за городскими воротами Сан-Хосе очередных кандидатов в матросы. Там капитан и Девото проверяли их силу, ловкость, умение владеть холодным и огнестрельным оружием.
Когда де ла Крус и Туэрто подошли к пустырю, боцман был уже там. Он ждал сигнала, чтобы направить к капитану или к старшему помощнику первого, кто должен был подвергнуться испытанию.
Но перед тем на пустыре произошел следующий разговор:
— Хорошо, Гарсия, беру вас на корабль, но о контракте поговорим после первой стрельбы на море. Согласны?
— Не ошибетесь, капитан.
— Надеюсь. А пока вам предстоит… Навахой хорошо владеете?
— Не сомневайтесь, капитан!
— Ну, тогда вот что. Вы поступаете в полное распоряжение старшего помощника и с этой минуты выполняете только его приказы. Вам с Девото этой ночью предстоит кое-какое дело. Идите.
— Да, но я еще не сказал своего последнего слова, де ла Крус, — не совсем дружелюбно произнес Девото.
— О чем? — спросил Педро, отвязывая портупею со шпагой и кладя ее на землю.
— О кандидатуре Гарсии хотя бы. Никто не знает, как он видит ночью, насколько храбр, и вообще на такое дело мне одного мало.
— Никак струсил?
— Капитан! Такие слова в мой адрес я не позволяю произносить даже вам.
— Может, мне самому пойти?
— Нет, но и мне там нечего делать. Пошлите боцмана.
— Вы трус, Андрес! Я повторяю вам это и должность… — но де ла Крус не договорил.
Девото, он был без шпаги, выхватил из-за пояса турецкий кинжал и сделал быстрый шаг в сторону капитана. Тот отскочил, в руке де ла Круса блестела дага.
— Гарсия! Обезоружить его! — прокричал Девото. — Обезоружить! Это мой приказ!
Единственный глаз Туэрто забегал в глазнице, как волчок, тело его напряглось, но он не двинулся с места.
— Это приказ! — повторил Девото, но боцман уже бежал, что было сил, на выручку капитану.
В это время из зарослей густого кустарника испанского дрока вышел никому не известный человек.
Он поздоровался и поинтересовался:
— Не помешал? — Не дожидаясь ответа, продолжил: — Кто из вас капитан де ла Крус?
— Я, — ответил капитан, убирая дагу за пояс. Он не заметил, как зло сверкнули глаза верного боцмана и как Туэрто вобрал голову в плечи.
— Может быть, я все же помешал решению спора? Могу подождать, — произнес незнакомец.
— Назовите свое имя и сообщите, по какому делу вы разыскиваете меня, — строго сказал де ла Крус.
— Зовут меня Ангуло Перес Барроте. Говорят, капитан, вам нужен старший бомбардир. Я хотел предложить вам свои услуги. Если не опоздал… — Артиллерист посмотрел в сторону Туэрто: — Он может подтвердить, что я это дело знаю лучше его.
На лице Гарсии появилось выражение, совсем не похожее на то, что было, когда Девото приказал обезоружить капитана. Туэрто капитану нравился, и поэтому де ла Крус отнес непонятную ему мимику на счет смущения.
— Вы знаете его, Гарсия?
— Он много плавал…
— Хорошо, боцман и Гарсия, подождите нас неподалеку.
По внешнему виду можно было предположить, что Ангуло Перес Барроте старше, опытнее, сообразительнее и сильнее Гарсии.
— Мастерство свое в стрельбе вы проявите в море: Там определим вашу долю и подпишем контракт. Согласны?