Письма Непокорного. Том 1
Шрифт:
* Hic et nunc -- здесь и сейчас (лат.) (прим. пер.)
(Перевод): "Ограниченность тела в том, что оно имеет форму; нужно, чтобы душа и ментал влились в него, разбили эти ограничения и постоянно переформировывали его в более широких пределах, пока не будет найдена формула соответствия между его конечностью и их СОБСТВЕННОЙ БЕСКОНЕЧНОСТЬЮ". В то время Сатпрем везде носил с собой книгу Шри Ауробиндо Жизнь
* Штат на востоке Бразилии (прим. пер.)
Е. Уотсон, друг Бернара д'Онсие, богатый американец в возрасте (в котором было настолько мало американского, насколько это возможно), владеющий большими слюдяными шахтами в Индии, от которых он отказался, столкнувшись с бюрократическими трудностями, -- это то, что Бернару д'Онсие было известно, -- и купил слюдяные шахты в Бразилии в штате Минас Жерайс. Сатпрем будет долгое время вести с ним дела.
Речь идёт о послании, которое Мать дала 24 ноября 1951. (Перевод): "Имейте прочную веру в победу Света и ликом спокойной невозмутимости взирайте на сопротивление Материи и человеческой личности их собственной Трансформации.
Полное преобразование природы произойдёт -- это не просто надежда, а уверенность".
Сатпрем сожжёт эту рукопись вместе со своим "Дневником" в 1973 после ухода Матери.
О культивировании мака в Бразилии.
Единственная интересная "сенсация", которую Сатпрем сделал, это новость о бегстве заключённых с острова-каторги Аншиета.
Это два брата -- старший (У- старший), владеющий рудниками слюды в Бразилии, и второй, чуть младше, друг Бернара д'Онсие, купивший слюдяные рудники в Индии.
* mettre les pieds sur le sol -- спуститься на землю, твёрдо стоять на ногах (финансово), быть уверенным в завтрашнем дне. (прим. пер.)
* branco -- белый (португальский). (прим. пер.)
* morenas cariocas -- брюнетки Рио-де-Жанейро (португальский) (прим. пер.)
"Когда я нахожусь в комфорте, то начинаю чувствовать себя небезопасно".
* Hotel de France Invalides -- Государственный Дом инвалидов или просто Инвалиды -- отель и архитектурный памятник в Париже (прим. пер.)
* Аллюзия на фантастический роман о нацизме "La prochaine derniХre" автора Marguerite ?Hersin, написанный в 1940-45 гг.
* Дахау -- один из гитлеровских концлагерей (прим. пер.)
Этот
* Житель города Оран в Алжире (прим. пер.)
* Аир или Азбин: плоскогорье в южной части части Сахары (прим. пер.)
Сатпрем никогда не был уверен, что это малярия, но это было удобным "объяснением".
"Этот бизнес будет жить ещё долгое время после того, как я и мой брат уйдут со сцены".
"...для начала, и впечатляющее повышение каждый год".
* Фразеологизм, описывающий людей, "ставящих долг превыше всего" (прим. пер.)
* Франк КФА -- денежная единица французских владений в Западной и Экваториальной Африке и некоторых других территорий (прим. пер.)
* ... или Ахаггар -- нагорье в Сахаре на юге Алжира (прим. пер.)
* "Нет нужды плакать над пролитым молоком" (прим. пер.)
"...повторяем, не готов дать обычные (финансовые) гарантии".
Сатпрем имел несчастье в графе "мотив поездки" написать -- изучение йоги и индийской философии. "Для меня, -- писал Сатпрем, -- Индия была страной особенной, где можно быть истинным, настоящим. Для меня было радостью сказать, что я собираюсь изучать йогу. О, невинность!"
* Кэ д'Орсе -- набережная в Париже, где находится МИД Франции; используется как синоним МИДа (прим. пер.)
В конечном итоге Сатпрем будет вынужден ехать в Индию по туристической визе.
Садху -- странствующий монах.
* J'ai apprИciИ vos pieds plats (je veux dire, bien sur la terre) -- труднопереводимая игра слов: pieds plats, переводимое как "плоскостопие", можно интерпретировать и как "приземлённость", способность "твёрдо стоять на ногах", и как склонность к пошлости (прим. пер.)
К сожалению, это письмо утеряно.