Чтение онлайн

на главную

Жанры

Письма Непокорного. Том 1
Шрифт:

* Hic et nunc -- здесь и сейчас (лат.) (прим. пер.)

(Перевод): "Ограниченность тела в том, что оно имеет форму; нужно, чтобы душа и ментал влились в него, разбили эти ограничения и постоянно переформировывали его в более широких пределах, пока не будет найдена формула соответствия между его конечностью и их СОБСТВЕННОЙ БЕСКОНЕЧНОСТЬЮ". В то время Сатпрем везде носил с собой книгу Шри Ауробиндо Жизнь

Божественная.

* Штат на востоке Бразилии (прим. пер.)

Е. Уотсон, друг Бернара д'Онсие, богатый американец в возрасте (в котором было настолько мало американского, насколько это возможно), владеющий большими слюдяными шахтами в Индии, от которых он отказался, столкнувшись с бюрократическими трудностями, -- это то, что Бернару д'Онсие было известно, -- и купил слюдяные шахты в Бразилии в штате Минас Жерайс. Сатпрем будет долгое время вести с ним дела.

Речь идёт о послании, которое Мать дала 24 ноября 1951. (Перевод): "Имейте прочную веру в победу Света и ликом спокойной невозмутимости взирайте на сопротивление Материи и человеческой личности их собственной Трансформации.

Полное преобразование природы произойдёт -- это не просто надежда, а уверенность".

Сатпрем сожжёт эту рукопись вместе со своим "Дневником" в 1973 после ухода Матери.

О культивировании мака в Бразилии.

Единственная интересная "сенсация", которую Сатпрем сделал, это новость о бегстве заключённых с острова-каторги Аншиета.

Это два брата -- старший (У- старший), владеющий рудниками слюды в Бразилии, и второй, чуть младше, друг Бернара д'Онсие, купивший слюдяные рудники в Индии.

* mettre les pieds sur le sol -- спуститься на землю, твёрдо стоять на ногах (финансово), быть уверенным в завтрашнем дне. (прим. пер.)

* branco -- белый (португальский). (прим. пер.)

* morenas cariocas -- брюнетки Рио-де-Жанейро (португальский) (прим. пер.)

"Когда я нахожусь в комфорте, то начинаю чувствовать себя небезопасно".

* Hotel de France Invalides -- Государственный Дом инвалидов или просто Инвалиды -- отель и архитектурный памятник в Париже (прим. пер.)

* Аллюзия на фантастический роман о нацизме "La prochaine derniХre" автора Marguerite ?Hersin, написанный в 1940-45 гг.

* Дахау -- один из гитлеровских концлагерей (прим. пер.)

Этот

неизвестный, молодой алжирец почти того же возраста, что и Сатпрем, вовлечёт его в наиболее безумное и дикое приключение из всех: путешествовать через Африку и продавать словари Ларусса. Когда он пришёл поздно ночью, первыми его словами были: "Вы не против жить в одной комнате с евреем?" Сатпрем был ошарашен.

* Житель города Оран в Алжире (прим. пер.)

* Аир или Азбин: плоскогорье в южной части части Сахары (прим. пер.)

Сатпрем никогда не был уверен, что это малярия, но это было удобным "объяснением".

"Этот бизнес будет жить ещё долгое время после того, как я и мой брат уйдут со сцены".

"...для начала, и впечатляющее повышение каждый год".

* Фразеологизм, описывающий людей, "ставящих долг превыше всего" (прим. пер.)

* Франк КФА -- денежная единица французских владений в Западной и Экваториальной Африке и некоторых других территорий (прим. пер.)

* ... или Ахаггар -- нагорье в Сахаре на юге Алжира (прим. пер.)

* "Нет нужды плакать над пролитым молоком" (прим. пер.)

"...повторяем, не готов дать обычные (финансовые) гарантии".

Сатпрем имел несчастье в графе "мотив поездки" написать -- изучение йоги и индийской философии. "Для меня, -- писал Сатпрем, -- Индия была страной особенной, где можно быть истинным, настоящим. Для меня было радостью сказать, что я собираюсь изучать йогу. О, невинность!"

* Кэ д'Орсе -- набережная в Париже, где находится МИД Франции; используется как синоним МИДа (прим. пер.)

В конечном итоге Сатпрем будет вынужден ехать в Индию по туристической визе.

Садху -- странствующий монах.

* J'ai apprИciИ vos pieds plats (je veux dire, bien sur la terre) -- труднопереводимая игра слов: pieds plats, переводимое как "плоскостопие", можно интерпретировать и как "приземлённость", способность "твёрдо стоять на ногах", и как склонность к пошлости (прим. пер.)

К сожалению, это письмо утеряно.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Книга пяти колец. Том 4

Зайцев Константин
4. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 4

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Князь

Мазин Александр Владимирович
3. Варяг
Фантастика:
альтернативная история
9.15
рейтинг книги
Князь

Столичный доктор

Вязовский Алексей
1. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.00
рейтинг книги
Столичный доктор

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Темный Охотник 2

Розальев Андрей
2. Темный охотник
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник 2

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7