Письма Непокорного. Том 1
Шрифт:
* Так у автора -- "d'appel concentrationnaire" (прим. пер.)
Готхольд Эфраим Лессинг -- немецкий поэт и драматург (прим. пер.)
* Игра слов: RИsistance -- сопротивление, rИsistant -- стойкий, крепкий (прим. пер.)
Рекурс -- право кредитора требовать выплаты долга гарантами, если основной дебитор не в состоянии исполнить свои обязательства по кредиту; образно говоря, перекладывание своих обязанностей на других (прим. пер.)
* Гилгит -- административный центр Пакистанского региона Гилгит-Балтистан (прим. пер.)
Интриги против
* Ордалия -- "Суд Божий", испытания огнём, водой и т. д. (прим. пер.)
* Мандарин -- чиновник феодального Китая (прим. пер.)
* Ланды -- природная область на юго-западе Франции (прим. пер.)
"Дворцовые интриги" (генерального правительственного секретаря, которой хотел стать губернатором), как и дурные отзывы Министерства Колоний на политику Барона привели к тому, что его сместили с поста губернатора. Пользуясь отсутствием Барона, уехавшего в Париж с целью "объясниться", генеральный секретарь приказал опечатать правительственную комнату Сатпрема, защищающего Барона и отказывающегося уступить территорию этому интригану. Был настоящий скандал, приведший к тому, что Генеральный Инспектор Колоний вынужден был нанести визит. Фактически, после смещения Барона Сатпрем оказался совсем один перед сворой.
* "Подождём и посмотрим" (англ. прим. пер.)
Посол Бельгии был другом Бернара д'Онсие.
Это оказался совсем не Ашрам.
На самом деле, положение изменилось. Письмо датируется 1949, но в 1947 Махараджа уступил в пользу Индии.
* "Орешники Альтенбурга" -- роман Андре Мальро 1942 года (прим. пер.)
* Нанда-Деви -- Высочайшая (из полностью расположенных на территории страны) гора Индии (прим. пер.)
* Дэвид Герберт Лоуренс (Лоренс) -- один из ключевых английских писателей начала XX века (прим. пер.)
Печально, как мало людей когда-либо владеют своей душой, прежде чем к ним придёт смерть. Нет ничего более редкого среди людей, чем самостоятельный поступок. И это именно так. Мысли большинства из них -- это чьи-то чужие мнения, их жизнь -- подражание, их страсти взяты взаймы... Человек, желание которого состоит в том, чтобы быть чем-то ОТДЕЛЁННЫМ от себя самого, быть членом Парламента или успешным лавочником, выдающимся стряпчим, судьёй или чем-то столь же скучным, неизменно добивается того, чего хочет. В этом его наказание. Тем, кто хотел иметь маску, приходится носить её... Но люди, желанием которых является исключительно самореализация, никогда не знают, куда они идут.
Вскоре после этого Сатпрем начнёт заниматься живописью по ночам в своей комнате в свете электрического прожектора.
Караван-сарай.
* Перевод с английского К. Чуковского:
Пешком, с лёгким сердцем, выхожу на большую дорогу,
Я здоров и свободен, весь мир предо мною,
Эта длинная бурая тропа ведёт меня туда, куда я захочу.
Отныне я не требую счастья, я сам своё счастье,
Отныне я больше не хнычу, ничего не оставляю на завтра
ни в чём не знаю нужды,
Болезни,
Сильный и радостный, я шагаю по большой дороге вперёд.
Земля, - разве этого мало?
Мне не нужно, чтобы звёзды спустились хоть чуточку ниже,
Я знаю, им прекрасно и там, где они сейчас,
Я знаю, их довольно для тех, кто и сам из звёздных миров...
(прим. пер.)
* Сокращение от "Колониальная Школа" (прим. пер.)
Речь идёт о старых франках.
* Антуан де-Сент Экзюпери "Цитадель" (прим. пер.)
Один из художников, "парижский" до корней волос.
Сатпрем готов был уехать в Пондичерри, пока в декабре не ушёл Шри Ауробиндо. И тогда Сатпрем избрал другой путь, который, возможно, был тем же самым.
У Сатпрема и д'Онсие, наряду с другими приключениями, была вылазка в Нарканду на границе с Тибетом, куда они отправились на поиски сокровищ, по преданиям, спрятанных в неприступном орлином гнезде, в глубине грота на отвесной стене одного из пиков. Они действительно нашли орлиное гнездо, куда Сатпрем спустился на конце верёвки, но безуспешно; копание в орлином помёте ничего не дало -- сокровищ там не было.
Граф Бенуа де Буань, савойский Генерал на службе в Индии. Он командовал главным войском маратхского принца Шинде. Бернар д'Онсие также был из Савойи.
* Старыми деньгами (прим. пер.)
* Сurriculum vitФ, CV (в переводе с лат.
– - "ход жизни") -- краткое описание жизни и профессиональных навыков (прим. пер.)
* "s'intИrioriser" -- уйти внутрь, жить внутренней жизнью, внутренним сознанием (прим. пер.)
* "Взаперти" -- пьеса Ж.-П. Сартра в одном действии (прим. пер.)
* "Monsieur Ange" -- Месье Анж (прим. пер.)
* Спиртной напиток наподобие рома из тростникового сахара (прим. пер.)
"Kief" (KiХffe) - состояние транса опиомана.
Местность в горах Южной Индии.
Авиационные компании.
1 лакх = 100.000
Киев.
* "Выход" - англ. (прим. пер.)
Фактически, Сатпрем организовал себе место на небольшом судне с гребными колёсами, которое отправлялось по Амазонке до Манауса. Там были замечательные карты рельефа и течений Амазонки, нарисованные рукой капитана: "Мы говорили на одном языке, не понимая друг друга". Но Сатпрем уехал до того, как судно отчалило.
Эта "рекомендация" была дана Сатпрему Консулом Франции в Баия. Повинуясь интуиции, Сатпрем распечатал письмо в дороге и прочёл, что дорогой Консул предупреждал М. Саго "остерегаться этого бездомного гражданина неизвестно откуда"... Сатпрем разорвал рекомендацию и отправился сам посмотреть на этого... замечательного гражданина.
* Rios -- реки (португальский) (прим. пер.)
Hospedaria -- приют для путешественников.
Маракас в бразильском Сертане.
Небольшая горная речка. Холм со старой лачугой, окружённый деревьями какао и текущей внизу маленькой речкой. Никакого общения, кроме лошади.