Письмо из Италии (сборник)
Шрифт:
– Я тебя разбудила?
– Нет, что ты!
– Ты помнишь, что ты мне вчера говорил?
– Конечно, – ответил он, окончательно просыпаясь.
– Это была шутка?
– Нет, это было предложение и я вижу, что ты его приняла…
Об авторе
Владимир Владмели окончил Московский энергетический институт, работал инженером,
v_vladmeli@mail.ru
Другие произведения автора: Приметы и религия в жизни А.С.Пушкина
В рассказах много юмора, но отсмеявшись над забавными эпизодами и присмотревшись внимательно к окружающей действительности, поневоле замечаешь и грустные её стороны. Эту трагикомедию человеческого существования автор назвал «Сцены провинциальной жизни русской эмиграции в Америке».
В старом светеСноски
1
В Италии продажа спиртных напитков без лицензии считалась противозаконной и каралась большим штрафом.
2
very good ( англ. ) – очень хорошо.
3
Миля = 1,000,000 лир, примерно $1.
4
Амиго ( итал. ) – друг.
5
Религиозным евреям запрещено есть сало.
6
Сколько стоит ( итал. ).
7
Сколько дашь ( итал. ).
8
Anti – против, bambino – ребёнок. Слово не имеет смысла в итальянском языке.
9
Доматтина ( итал. ) – завтра утром.
10
La tutto va beni ( итал. ) – там будет очень хорошо.
11
Пикколо ( итал. ) – маленький.
12
Ортодоксальные евреи считаются связанными браком до тех пор, пока тело супруга не предано земле.
13
Большое Яблоко – так иногда называют Нью-Йорк.
14
Быть на колу – to be on call выражение, обозначающее, что человек должен иметь с собой телефон и его могут в любой момент вызвать на работу.
15
В Америке разрешается вождение автомобиля, если содержание алкоголя в крови водителя не выше определённого уровня.
16
Ла Гвардия – международный аэропорт в Нью-Йорке.
17
Do you want a ride? – вас покатать?
18
Do you speak English? – вы говорите по-английски?
19
Гостиницы в Лас Вегасе.
20
Стихотворение Леонида Мартынова.
21
JCC – Jewish Community Center, организация, помогавшая эмигрантам.
22
Драйвей – дорога, соединяющая гараж домовладельца с проезжей частью улицы.