Письмо незнакомки / Brief einer Unbekannten
Шрифт:
Als ich in der Schiffsagentur von Kalkutta einen Platz f"ur die R"uckreise nach Europa auf der „Oceania“ bestellen wollte, zuckte der Clerk bedauernd die Schultern. Am n"achsten Tage teilte er mir erfreulicherweise mit, er k"onne mir noch einen Platz vormerken, freilich sei es nur eine wenig komfortable Kabine unter Deck und in der Mitte des Schiffes. Ich war schon ungeduldig, heimzukehren. Ich z"ogerte nicht lange und liess mir den Platz zuschreiben.
Der Clerk hatte mich richtig informiert. Das Schiff war "uberf"ullt und die Kabine schlecht, ein kleiner gepresster, rechteckiger Winkel in der N"ahe der Dampfmaschine. Die stockende, verdickte Luft roch nach "Ol und Mod: nicht f"ur einen Augenblick konnte man dem elektrischen Ventilator entgehen. Von unten her ratterte und st"ohnte die Maschine, von oben h"orte man unaufh"orlich das schlurfende [110] Hin und Her der Schritte vom Promenadendeck. So fl"uchtete [111] ich wieder zur"uck auf Deck, und wie Ambra einatmete ich den s"usslichen weichen Wind, der vom Lande her "uber die Wellen wehte.
110
schlurfen –
111
fl"uchten – бежать
Aber auch das Promenadendeck war voll Enge und Unruhe: es flirrte von Menschen, die mit der flackernden Nervosit"at plaudernd auf und nieder gingen. Das zwitschernde Gesch"aker [112] der Frauen, das rastlos kreisende Wandern tat mir irgendwie weh. Ich hatte eine neue Welt gesehen. Nun wollte ich mir "ubersinnen, zerteilen, ordnen, nachbildend das heiss in den Blick Gedr"angte gestalten. Aber es war unm"oglich, mit sich selbst auf dieser schattenlosen wandernden Schiffsgasse allein zu sein.
112
Gesch"aker, n – любезничание
Drei Tage lang versuchte ich, sah resigniert [113] auf die Menschen, auf das Meer. Aber das Meer blieb immer dasselbe, blau und leer, nur im Sonnenuntergang pl"otzlich mit allen Farben war es "ubergossen. Und die Menschen kannte ich auswendig nach dreimal vierundzwanzig Stunden. Jedes Gesicht war mir vertraut bis zum "Uberdruss, das scharfe Lachen der Frauen reizte, das Streiten zweier nachbarlicher holl"andischer Offiziere "argerte nicht mehr. So blieb nur Flucht: aber die Kabine war heiss und dunstig, im Salon produzierten englische M"adchen ihr schlechtes Klavierspiel. Schliesslich drehte ich entschlossen die Zeitordnung um, tauchte in die Kabine schon nachmittags hinab, nachdem ich mich zuvor mit ein paar Gl"asern Bier bet"aubt, um den Tanzabend zu "uberschlafen.
113
resegniert – примирившийся
Als ich aufwachte, war es ganz dunkel und dumpf in dem kleinen Sarg der Kabine. Meine Sinne waren irgendwie bet"aubt: ich brauchte Minuten, um mich an Zeit und Ort zur"uck zu finden. Mitternacht musste jedenfalls schon vorbei sein, denn ich h"orte weder Musik noch den rastlosen Schlurf der Schritte.
Ich tastete empor [114] auf Deck. Es war leer. Der Himmel strahlte. Er war dunkel gegen die Sterne, aber doch: er strahlte; es war, als verh"ullte [115] dort ein samtener Vorhang ungeheures Licht. Nie hatte ich den Himmel gesehen wie in dieser Nacht, so strahlend, so stahlblau hart und doch funkelnd, quellend von Licht, das vom Mond verhangen niederschwoll. Gerade aber zu H"aupten [116] stand mir das magische Sternbild, das S"udkreuz, mit flimmernden diamantenen N"ageln ins Unsichtbare geh"ammert [117] .
114
empor –
115
verh"ullen – застилать
116
zu H"aupten – над головой
117
h"ammern – прибивать
Ich stand und sah empor: mir war wie in einem Bade, wo Wasser warm von oben fallt. Ich atmete befreit, rein, und sp"urte auf den Lippen wie ein klares Getr"ank die Luft, die weiche, leicht trunken machende Luft, in der Atem von Fr"uchten, Duft von fernen Inseln war. Nun, nun zum ersten Mal, seit ich die Planken betreten habe, "uberkam mich die heilige Lust des Tr"aumens. So tastete ich weiter, allm"ahlich dem Vorderteil des Schiffes zu, ganz geblendet vom Licht, das immer heftiger aus den Gegenst"anden auf mich zu dringen schien. Ich hatte Verlangen, mich irgendwo im Schatten zu vergraben, hingestreckt auf eine Matte, den Glanz nicht an mir zu f"uhlen, sondern nur "uber mir.
Endlich kam ich bis an den Kiel und sah hinab, wie der Bug [118] in das Schwarze stiess und geschmolzenes Mondlicht sch"aumend zu beiden Seiten der Schneide aufspr"uhte. Und im Schauen verlor ich die Zeit. War es eine Stunde, dass ich so stand, oder waren es nur Minuten: im Auf und Nieder schaukelte mich die ungeheure Wiege [119]
118
Bug, m – носовая часть
119
Wiege, f – колыбель
Конец ознакомительного фрагмента.