Пламя
Шрифт:
В честь Розенгартена [4]
Перевод В. Нугатова
Если у тебя есть стена, голая стена в домеВ моем доме все стены голыеИ я обожаю голые стеныРазве что я бы повесилНа одну из своих обожаемых голых стенНе обожаемыхЕй не нужно быть обожаемойЕй не нужны прилагательныеСтена хороша и такНо я бы повесил РозенгартенаИз деревянногоГребня с черниламиВечно уходящего в никуда в вихре неизгладимых параллельных кривыхБуква или женщина?Еще одна безупречная поразительная черная буква в словеСредь сотен словВ непрерывной эпопее Розенгартена прославляющейСвященную и неослабную тягу рода людского к себе подобнымТвое сердце как белая бумагаНа которой аккуратно разбрызгана женщинаОна нужна им обоим чтобы стать важнымиБудь у тебя огромная белая стенаИ ты бы повесил сотни его властных женщин в рядТебе не пришлось бы долго изучатьКаллиграфиюЧтобы4
Мортон Розенгартен (р. 1933) – канадский скульптор, вместе с Л. Коэном открывший в Монреале «Четырехгрошовую галерею».
Всегда думаю какую песню
Перевод В. Нугатова
Всегда думаю какую песнюСпеть АнджаниОна будет о нашей жизни вдвоемОна будет очень легкой или очень глубокойНо только не чем-то среднимЯ напишу словаАнджани мелодиюЯ не смогу ее петьВедь она поднимется чересчур высокоАнджани будет петь прекрасноИ я буду исправлять ее пениеА она исправлять мой текстПока песня не станет прекрасной как никогдаПотом мы будем слушать ееНечастоНе всегда вместеНо изредкаВсю оставшуюся жизньСтихотворение Роси [5]
Перевод Леонарда Коэна
Когда б ни услышалОкруглый звук яВ глубокой ночиО Мать!Найду тебя вновь.Когда б ни стоял яПод светомГладких небесО Отец!Главу я склоню.Спускается солнцеНаши тени плывутТемнеют сосныО Милая!Пора нам домой.5
Кёдзан Дзёсю Сасаки (1907–2014) – японский учитель (роси) дзенской школы риндзай-сю, основатель и настоятель центра дзен на Лысой горе (Mount Baldy Zen Center) в Калифорнии.
Канье Уэст не Пикассо
Перевод В. Нугатова
Канье Уэст не ПикассоПикассо это яКанье Уэст не ЭдисонЭдисон это яТесла это яДжей-Зи не Дилан чего-то тамДилан всего это яЯ Канье Уэст Канье УэстаКанье УэстВеликого фуфлового перехода дерьмовой культуркиИз одного бутика в другойЯ ТеслаЕго катушкаЧто произвела электричество мягкое как постельЯ Канье Уэст каким считает себя Канье УэстКогда сталкивает твою жопу со сценыЯ подлинный Канье УэстБольше особо не тусуюсьНикогда так не делалПросто возвращаюсь живым с войныКоторой у нас еще не былоСтарые друзья
Перевод Перевод А. Сен-Сенькова
Старик говорит другу (по телефону), чтособирается в молельню вечером. Это разрушающаясямолельня во враждебном черном районе Лос-Анджелеса.Нет даже половины миньяна (необходимых десятичеловек). Прихожане стары, молитвы читаются плохо,сквозняки, само это место наполнено убожествоми люмбаго. Старик приглашает друга посмеятьсявместе с ним над крушением неудавшегося духовногоприключения, приключения, на которое они обакогда-то имели большие виды. Но его друг несмеется. Друг становится одновременно Нахманидом,Бодхидхармой и Святым Павлом в религиозномнаставлении. «Тебе не следовало говорить мне, что тысобрался в молельню. Ты теряешь благочестие.Остался бы в выигрыше, если бы промолчал». Что?Благочестие? Молчание? С кем вообще говоритэтот старик? И так много. Друг упрекает егов хвастовстве, в отсутствии благочестия, но вродекак отпускает. Потом они прощаются, старик надеваетхалат, который уже не так просторен после того, какон бросил курить. На ночном столике почти полныйпузырек прозака. Он купил его пару месяцев назад,но почти сразу перестал принимать таблетки.Они оказались бесполезны. Вряд ли есть что-тобесполезней их. Господи, он не может даже рассказатьдругу (поМнимая турбулентность
Перевод В. Нугатова
Ты последняякто так на меня посмотрелКогда это было?Где-то между 11 сентября и цунамиТы взглянула на мой пояси я тоже опустил взгляд на поясты праванеплохойи мы разошлись по своим делам.Не знаю, как у тебяно у меня все на редкость спокойнонесмотря на мнимую турбулентностьсудебных тяжб и преклонного возрастаПросмотр канала Nature
Перевод А. Сен-Сенькова
Божья скукаэто душераздирающаяскрипка скрипка скрипкаТварь
Перевод М. Немцова
той твари, что говорит«я», «мое» и «мне»не стоит клониться в стыде —вместе с озерами и горамиэго уже сотворенои священно вполнеИндианка
Перевод М. Немцова
Ты ждешь. Ты ждал всегда. Ничего нового. Ты ждал, когда б ни хотел чего-то, и ждал, когда чайник пел канарейке, и индианка втайне дала тебе любви, прежде чем погибнуть в дорожной аварии. Ты ждал, чтобы твоя жена стала мила, ты ждал, чтобы тело твое похудело и обросло мышцами, и девушка из Индии в своей квартире на Макей-стрит, она сказала: Леонард, ты ждал меня весь день, особенно когда мы слушали канарейку на кухне у твоей жены, вот тогда-то тебя и догнало по-настоящему, мы втроем стоим перед клеткой, чайник свистит, а наши большие надежды на канарейку, на песню, что изымет нас троих, вознеся из дня, из этой зимы – вот тогда-то ожидание и стало тебе чересчур, тогда-то я и поняла, как глубоко и безлико ты желал меня, и вот тогда-то я решила пригласить тебя в свои объятия. Предположим, она произнесла это себе. И потом я отвез ее домой, и она пригласила меня подняться к ней в квартиру, и не сопротивлялась моему глубокому безликому расположенью к ее смуглой неведомой персоне, и увидела она, до чего общо, до чего безразлично, до чего неуклонно безлико было томленье этого мужчины по ней, – и отвела меня на зеленую тахту из Армии спасения, среди студенческой мебели, она приняла меня, потому что через две недели погибнет в автокатастрофе на Лорентийской трассе, она меня приняла в одно из последних своих объятий, потому что видела, до чего просто будет меня утешить, и я был так благодарен считаться среди ее последних щедрот на этой земле. И я вернулся к своей жене, к моей юной жене, к той, кто никогда не оттает, кто никогда не принесет мне детей, кто будет ненавидеть меня не по одной веской причине, так по другой все дни своей жизни, кто будет знать пару моих друзей чуточку чересчур хорошо. Мы стояли, втроем, слушая дуэт канарейки и чайника, пар туманил стекла нашей кухни на Эспланаде, и монреальская зима отключала все, кроме сердца надежды. Марой звали ее, и она приходила к нам в гости, потому что мы в те дни ходили в гости, ездили сквозь снегопад, чтобы познакомиться с кем-нибудь новым.
Мэри благодатная
Перевод М. Немцова
Из душа ты выходишьПрохладна и чистаЦветком благоухаешьСтепная красотаЮдоль пылает, МэриБезвидна и пустаЛюблю, когда смеешься тыМир отступает прочьЖиву, пока смеешься тыМолитвам не помочьНо мир сейчас вернетсяИ воцарится ночьВстань со мною, МэриСякнет вода мояОна не как вода сейчас —Горька и грязнаяПостой со мною, МэриБлагодатнаяПора нам расставатьсяСлились минуты в илСейчас меня оставишь тыМне бой часов не милДуша моя – оружиеЯ голову склонилПостой со мною, МэриСякнет вода мояЗверь истекает кровьюЦветы горчат, но яСтою с тобою, МэриБлагодатная«Лос-Анджелес таймс»
Перевод М. Немцова
Эту «Лос-Анджелес таймс»прочитаетмужчина по имена Карло.Он умрет, перенося жену(у нее отказали ноги)в туалет.Я буду сидеть под солнцеми писать о них.Умрет мой пес,мой хомяк, моя черепаха,моя белая крыса, моя тропическая рыбка,моя марокканская белка.Умрут мои мать и отец,а также мои друзья Роберт и Дерек,Шейла умретв новой жизни без меня.Умрет мой школьный учитель,мистер Уэринг.Умрет Фрэнк Скотт,оставив после себя больше свободы в Канаде.Умрет Гленн Гульдв зените славы.Умрет Маршалл Маклюэн,изменив пару значений.Умрет Милтон Эйкорн,вскоре после того как затушит сигаруо мой ковер.Умрет Лестер Б. Пирсонв уинстончерчиллевской бабочке.Умрет Блисс Кармэна потом я узнаю о его одиночестве.Умрет Группа Семерых,прославив несколько мест,где я стоял лагерем,разбивал палаткуи потрошил рыбу,любуясь Энн из Карлайла.Мой зять,cамый известный из Часто летающих,умрет Верным сыном Закона,оставив моей сестре два миллиона миль.Неважно,что все они умерлизадолго до моих предсказаний.История закроет глазана мелкие глюки во временной последовательностии наоборотсосредоточитсяна моих неустанных заботахо чисто канадских делах.