Пленница Дракулы
Шрифт:
— С радостью. А вы пойдете с нами, мистер ван Хельсинг?
Профессор поблагодарил своих спутников за предложение, но отказался.
— Мне нужно уладить кое-какие дела, прежде чем мы продолжим наше путешествие. Чем меньше времени мы потеряем в Брашове, тем лучше.
Брэм и профессор Вамбери вдвоем отправились в город и начали подниматься по крутой улице, которая тянулась вдоль крепостной стены и вела на вершину холма. Им пришлось трижды пройти через ворота, прежде чем они наконец-то смогли попасть в верхнюю часть города.
— Это Часовая башня, по-румынски — Turnul cu Ceas, — сказал профессор Вамбери и показал на расположенные вверху часы, у которых — что отражается в названии башни — раньше была только часовая стрелка. Рядом с циферблатом на стене виднелись скульптуры, выстроенные на вращающемся диске, — ангел ночи и ангел дня, а также фигуры, символизирующие дни недели.
— Видите там, наверху? На той стороне, которая обращена к нижней части города, стоит палач! — с улыбкой сказал профессор и повел Брэма мимо монастырской церкви дальше по улице.
Пройдя всего несколько шагов, он остановился и показал рукой на неприметный угловой дом, на первом этаже которого, если верить железной вывеске над дверью, находилась гостиница.
Мужчины вошли внутрь и выпили по кружечке пива у барной стойки. Конечно же, хозяин рассказал им несколько мрачных историй о валашском князе, в которых, по мнению Брэма, не было ни одного правдивого слова. Ирландец чувствовал себя скорее разочарованным. Он не ощутил тут ничего необычного. Но разве в этом было что-то удивительное? Даже если князь Валахии действительно родился здесь, тогда он был всего лишь младенцем. Невинным ребенком, глядя на которого никто и подумать не мог, что он станет одним из самых жестоких князей и полководцев, а после своей смерти — отцом всех вампиров.
Уже начало смеркаться, когда Брэм Стокер и Арминий Вамбери вышли на улицу. Они пересекли рыночную площадь, повернули налево и пошли по улице, круто уходившей вверх. Она переходила в лестницу для школьников, о которой рассказывал профессор Вамбери. Мужчины молча начали подниматься по ступенькам. Здесь, внутри, было почти темно и пахло плесенью. Сырость и холод, которых Брэм прежде не ощущал, проникали сквозь пальто и костюм и заставляли его зябнуть. Ирландец вздохнул от облегчения, когда они с профессором вышли из этого деревянного коридора и увидели перед собой возвышавшуюся на вершине холма церковь.
Профессор, похоже, испытывал те же чувства, что и Брэм.
— Гнетущая атмосфера, — заметил он и поспешил выйти на свежий воздух.
Мужчины осмотрели церковь, в которой, за исключением крипты, не было ничего особенного. Эта крипта — единственная во всей Трансильвании, подчеркнул профессор — располагалась среди стен, оставшихся от первой церкви, построенной здесь на холме.
Мужчины
— В 1438 году Сигишоара была разрушена турками. Это послужило уроком для жителей города. Когда в начале семнадцатого века город был взят в осаду войсками Джиорджио Басты, а одиннадцатью годами позже — войсками князя Батория, его стены и башни выдержали эту проверку. Зато в семнадцатом и восемнадцатом веках Сигишоара неоднократно пострадала от опустошительных пожаров.
Часы на церковной башне начали отбивать время. Брэм резко остановился и поднял руку.
— Тихо!
Профессор прервал рассказ.
— Что такое? — в недоумении спросил он. — Вы обратили внимание на колокола?
— Нет. Разве вы не слышите? — вполголоса произнес Брэм.
Мужчины замолчали и прислушались к звукам ночи. Тут, под высокими кладбищенскими деревьями, было уже совсем темно. Лишь в отдельных местах лунный свет проникал сквозь тяжелые ветви. Брэм и профессор услышали шум ветра в верхушках деревьев и тихий шорох, словно в траве пробежала мышь, а затем еще один звук, от которого у них волосы встали дыбом — скрип отодвигаемой каменной плиты.
Взгляды мужчин перебегали от одной могилы к другой, пока Брэм не схватил профессора за рукав.
— Посмотрите туда, — хрипло прошептал он.
Со смешанным чувством восхищения и ужаса ирландец наблюдал за тем, как одна из могильных плит вдалеке немного сдвинулась и, ощупывая ее край, в расщелину высунулись пальцы, кисть, а затем и вся рука, которая одним решительным рывком отодвинула пилиту в сторону.
— Вампиры, — в ужасе прошептал профессор. — Бежим отсюда, быстро. С трансильванскими вампирами шутки плохи.
Он пустился наутек по покрытым плесенью ступенькам, ведущим наверх, но на полдороге поскользнулся и упал на колено.
Из уст профессора вырвался крик боли. Брэм попытался поднять его на ноги, оглядываясь через плечо. Пока облаченное в лохмотья существо выбиралось из могилы, в других местах тоже начали отодвигаться плиты.
Вамбери был не в состоянии самостоятельно встать на ноги, не говоря уже о том, чтобы бежать. Поврежденное колено профессора постоянно подгибалось под весом его тела. Его приглушенный крик не остался незамеченным. Вампир перевел взгляд на мужчин, и в его красных глазах вспыхнула жажда крови.
— Быстрее! — испуганно воскликнул Брэм.
Он перебросил руку профессора через плечо и потащил его по последним ступенькам лестницы. Вампиры бросились за ними.
Если, выкарабкиваясь из своих могил, эти существа и могли показаться неповоротливыми, то сейчас Брэм и профессор поняли, что это вовсе не так. Кровопийцы приближались к ним с невероятной скоростью.
— В церковь! — простонал профессор. Стиснув зубы, он продолжал скакать на одной ноге рядом с Брэмом. — Там они не смогут нас достать.