Пленница сновидений
Шрифт:
Различив в ее голосе мольбу, он кивнул и стал серьезным.
— Мне приснился вещий сон, — начала она.
У него сложилось впечатление, что для подобного признания Зое потребовалось гигантское усилие. Как будто она заставила себя нырнуть в ледяную воду или прыгнуть с парашютом.
— Продолжайте.
Он понял, что обязан помочь. То, что ее тревожило, было слишком серьезно. Во всяком случае, так думала сама Зоя.
— Была ужасная катастрофа. Пожар…
Она бросила на него испуганный, умоляющий взгляд.
— Да?
—
— Да?
— Вы были там.
— Что?
— В моем сне. Вы были там.
Она дрожала всем телом.
В нем вспыхнуло сразу несколько чувств. Сочувствие. Любопытство. Досада. И мощная сексуальная тяга, которая заставила его застыть на месте.
— Но на свете много… темноволосых мужчин моего типа, — слегка недоверчиво сказал он.
— Это были вы, — продолжала настаивать покрасневшая Зоя. — Я ясно видела вас.
Он раздраженно вздохнул.
— Я видела вас во сне еще до того, как познакомилась с вами, — решительно заявила она.
— Чушь!
— Нет. Это правда. — Она подняла лицо и посмотрела ему в глаза. — Вот почему я была так потрясена, когда увидела вас на приеме.
Он хотел презрительно фыркнуть, но, глядя на взволнованную Зою, сдержался.
— Я видела вас во сне очень ясно. Как в жизни!
— Вы давно знаете Леонору и могли, сами не сознавая того, уловить сходство между нами.
— Нет. Честно говоря, мне не кажется, что вы похожи.
Франсуа достал пачку и предложил Зое сигарету, но женщина покачала головой.
— Вы уверены? — лаконично спросил он. — А мне после ваших признаний надо чем-то успокоить нервы.
Она опустила голову:
— Извините… У меня не было другого способа поговорить с вами.
— Может быть. Но зачем вам вообще понадобилось говорить об этом?
Зоя нахмурилась. Ее кожа напоминала драгоценный китайский фарфор, и Франсуа поймал себя на том, что ему хочется протянуть руку и прикоснуться к ней.
— Чтобы предупредить вас.
Неужели он не понимает?
— Предупредить меня? Merde! [1] Это уж слишком!
— Вы собираетесь лететь куда-нибудь в ближайшее время?
Франсуа не поверил своим ушам.
— Мы с Леонорой летим в Нью-Йорк на свадьбу. Я не могу позволить себе роскошь ради краткого визита переплыть Атлантику под парусом, — саркастическим тоном заявил он и тут же пожалел о своих словах, увидев испуганное лицо Зои.
1
Дерьмо (фр.).
— Вы не должны, — сказала она. — Не должны лететь.
— В Штаты? Куда угодно? Никогда? — огрызнулся он, вновь исполнившись гнева и недоверия.
Она вздохнула и отвернулась.
— Не знаю. Я знаю только то, что вы не должны лететь на эту свадьбу. — Она снова посмотрела ему в лицо, на этот раз решительно
Темные глаза Франсуа яростно вспыхнули.
— Ради Христа, прекратим этот разговор!
Но Зоя не отвела глаз.
— Вы должны прислушаться! Это не слезливая чепуха. Я кое с кем разговаривала…
— В самом деле? — ледяным тоном спросил он. — Надеюсь, с тем, кто разбирается в таких вещах? — Зоя заморгала, словно ее ударили. — Со специалистом по дурацким снам и истерикам?
Она печально покачала головой.
— Нет, они не дурацкие. По крайней мере, тот человек так не считает.
— Значит, он шарлатан.
Во второй раз за время их встречи она поднесла руку к глазам, словно защищаясь от удара, затем отвела взгляд и снова посмотрела на фотографии.
Следя за ней, Франсуа раздраженно откинул упавшие на лоб волосы.
— Вот настоящая реальность! — мстительно сказал он, указывая пальцем на черно-белые снимки. — В жизни этих людей нет места снам и фантазиям. Они слишком заняты борьбой за выживание и отчаянно сопротивляются смерти!
Зоя застыла на месте, внезапно задрожала и обхватила себя руками. Сквозь побелевшие губы вырвался шепот:
— Помогите мне. Пожалуйста, помогите…
Почувствовав боль и страх, владевшие этой женщиной, пораженный Франсуа шагнул вперед. Что-то холодное и тяжелое вроде чугунной гири, придавившей его душу после ухода Поппи, медленно соскользнуло в сторону. Он потянулся к Зое Пич и обнял ее.
Глава 10
Поппи Рожье, в недалеком будущем Поппи Кинг, подводила итоги занявшей несколько дней работы по развешиванию холстов на белых стенах своей роскошной галереи. Они с верной помощницей Габи трудились как пчелки, измеряя каждый холст, решая, как разместить картины одного художника относительно другого и сколько места отвести каждой работе. Развешивая картины, Поппи учитывала цвет и материал, пыталась создать интересные контрасты и в то же время сделать так, чтобы вся экспозиция радовала глаз.
Биографические сведения о каждом из художников были красиво напечатаны на белых картонных карточках. На каждой картине висела табличка с ее названием и номером по каталогу. Здесь же была ненавязчиво, но отчетливо обозначена цена.
Поппи отошла немного назад и полюбовалась делом рук своих. Освещение было замечательным. Солнечный свет струился сквозь шесть огромных окон с рамами из дуба цвета меда; не зря же она платила за аренду пентхауса астрономическую сумму…
Поппи удовлетворенно улыбнулась. Она сияла от радости и ожидания. Эта выставка должна была стать гвоздем сезона и продемонстрировать самым влиятельным художественным критикам Нью-Йорка, что галерее Кинг нет равных в городе.