Пленница судьбы
Шрифт:
Они поднялись по лестнице и очутились в великолепной гостиной с позолоченным затейливым плафоном на потолке. Пол устилали толстые многоцветные ковры, на стенах висели портреты работы знаменитых художников, а мебель красного дерева была обита роскошной парчой. Тяжелые бархатные занавеси закрывали окна, а в гигантском камине, по сторонам которого стояли большие каменные львы, горело яркое пламя. У огня сидела престарелая дама с белоснежными волосами. Завидев вошедших, она встала.
— Бабушка, это мисс Аврора Спенсер-Кимберли, —
Аврора почтительно присела.
— Как поживаете, мэм?
Мэри Роуз Хоксуорт пристально всмотрелась в девушку. Почему ее лицо кажется таким знакомым? Совсем непохожа на эту дурочку Каландру!
Увидев, что Аврора дрожит, герцогиня участливо предложила:
— Располагайтесь поудобнее, дорогая. Вы, конечно, не привыкли к нашему климату.
— Боюсь, нет, мэм. Правда, капитан Конуэй пообещал, что у меня кровь скоро загустеет и тогда я не буду так сильно мерзнуть.
Герцогиня хмыкнула и подвела девушку к креслу у камина. Ее внук дернул за шнур сонетки и приказал вошедшему лакею принести чай. Из холла доносился пронзительный смех Каландры. Наконец она громко окликнула сестру.
— Мы в восточной гостиной, — отозвался герцог. Калли ураганом ворвалась в комнату. За ней следовали Джордж и лорд Тратерн.
— Хоксуорт? — удивилась она. — Что привело вас сюда и заставило покинуть деревню? — Но тут ее взгляд упал на старуху. — О, и бабушка приехала! Добрый вечер, мадам.
Она небрежно присела.
— Каландра! — ледяным голосом приветствовала та.
— Мы не ждали вас, Хоксуорт, — объявила Калли.
— Похоже на то, дорогая, — усмехнулся Валериан. — Здравствуйте, Тратерн. Добро пожаловать в Англию, Джордж.
Родственники обменялись крепким рукопожатием.
— Подойдите поближе, — пригласил Валериан, — и познакомьтесь с моей бабушкой.
Неожиданно для себя Аврора с ужасом сообразила, что между молодыми супругами не все ладно. И по какой-то причине она больше жалела герцога, чем его жену. Эта молодая женщина, весело щебечущая о чем-то, не была той Калли, которую хорошо помнила Аврора. И даже не глядя на Джорджа, она знала, что он чувствует то же самое.
В гостиную вошел дворецкий с большим серебряным подносом, на котором красовались чайник, чашки и блюдо с ломтиками фруктового торта.
— Чай?! О нет, ни за что!. — взвизгнула Калли. — Мы должны отпраздновать приезд гостей шампанским! Принесите из погреба бутылку! — велела она дворецкому.
— Калли, я ужасно продрогла, — взмолилась Аврора. — И хочу чая!
— Так и быть, но остальные выпьют шампанского! — объявила Калли. — Ты, наверное, просто устала, Аврора, и поэтому ноешь! Завтра ты придешь в себя и, надеюсь, не будешь читать мне нотации!
— Не думала, что мы с Джорджем явились сюда специально для твоего развлечения! — отрезала Аврора.
— Молодец, девочка, — тихо вымолвила старая герцогиня.
— Тратерн, — произнес герцог, — благодарю вас за то, что согласились проводить мою жену. Полагаю, у вас сегодня еще немало дел. Не смею больше задерживать.
Чарлз Тратерн с легкой сардонической улыбкой поклонился Хоксуорту:
— Доброго всем вечера. Прошу меня извинить, леди.
Едва за ним закрылась дверь, Калли рассерженно топнула ножкой:
— Я не хотела, чтобы он уходил!
— А по-моему, он исчерпал все запасы нашего гостеприимства, — последовал ответ.
— Ты всегда портишь мне удовольствие! — заныла Калли. — А сейчас у меня из-за тебя голова разболелась! Я иду в постель, Хоксуорт, и не желаю, чтобы меня беспокоили, ясно?
— Разумеется, дорогая, — невозмутимо произнес герцог, учтиво склонив голову. — Проводить тебя в спальню?
— Нет! — вскрикнула Калли и почти выбежала из гостиной.
Последовало долгое молчание. Джорджу было явно не по себе. Герцогиня раздраженно поморщилась. На лице Валериана застыло непонятное выражение.
— Что случилось с моей сводной сестрой? — удивилась Аврора. — Передо мной незнакомка! Такой я ее не видела!
— К несчастью, вы правы, — отозвалась герцогиня. — Именно случилось. Видите ли. Каландра так безоглядно бросилась в водоворот светских развлечений, а высшее общество ошеломило ее настолько, что она позабыла о своих обязанностях и супружеском долге. Такое иногда бывает с молодыми девушками.
Налив чая, она протянула чашку Авроре.
— Беда еще и в том, что до этого Каландра вела слишком уединенную жизнь. Она рассказывала, что никогда не покидала остров Святого Тимофея и даже не была на Барбадосе. Почему ваш отец гак вас оберегал?
— По-моему, он просто не замечал, что мы с Калли выросли, — пояснила Аврора.
Она глотнула чая и с благодарностью ощутила, как горячая душистая жидкость обожгла горло. Пригубив еще немного, она поставила чашку на столик.
— Мы даже ничего не знали о брачном контракте, пока не получили ваше письмо, мэм. Только тогда мой брат открыл отцовский сейф, и мы нашли документы. Не предупреди вы нас, приезд Валериана мог бы оказаться еще большим сюрпризом.
Старая женщина кивнула:
— Дедушка Валериана и ваш отец, очевидно, были мазаны одним мирром. Мой Джеймс часто говаривал: «Ни к чему забивать дамам голову пустяками, пока можем справиться сами». — Вдовствующая герцогиня хмыкнула:
— Словно женщины — пустоголовые, ни на что не годные куклы. На самом деле все не так, но, вероятно, для нас же лучше притворяться, что мы — беспомощные, бессильные создания. — Она вновь присмотрелась к Авроре. — Вы кажетесь куда разумнее сестры, дитя мое. Так ли это в действительности?
— Должна признаться, мы очень разные, мэм, хотя горячо любим друг друга. Правда, Калли считает меня книжным червем. Если любовь к наукам действительно сделала из меня подобное создание, значит, она права.