Пленница ястреба
Шрифт:
Ястреб посмотрел на Миранду, она отвела взгляд.
Наконец прощание завершилось. Послышался звук захлопнувшейся дверцы машины. По поляне вновь метну лея свет фар. Поднялась пыль и осела в гнетущей тишине. Вскоре и шум мотора стих вдалеке.
– Ястреб, они уехали.
Ястреб убрал ладонь со рта Миранды, но не приподнялся, глядя на ее губы. Они побелели и сжались. Ястреб провел по ним пальцем, словно хотел вернуть им прежний цвет.
– Ястреб!
– Слышу, слышу, – нетерпеливо откликнулся он.
Несколько секунд возле тлеющего костра царило напряженное молчание,
Он убрал нож от горла Миранды. Едва она увидела острое как бритва лезвие, ее глаза вспыхнули гневом.
– Вы могли бы убить меня! – прошипела она.
– Если бы вы выдали нас – да.
– А как же Скотт? Вы убили бы и его, если бы он проснулся и заплакал?
– Нет. Он ни в чем не виноват. – Ястреб пошевелился, просунул колено между ногами Миранды, заставляя раздвинуть их. – Но всем в штате известно: вы вовсе не недотрога. Вы же слышали – этот человек назвал вас милашкой. Сколько мужчин вы соблазнили, прежде чем измены наконец надоели мужу и он вас выгнал?
– Слезьте с меня! Ястреб прищурился.
– А я думал, вам это нравится.
– Нет, не нравится, как и вы сами. Вы – вор, похититель детей и…
– Я не вор.
– Вы забрали деньги у пассажира поезда, угрожая ему оружием.
– Он сам предложил их, разве вы забыли? Я ничего не крал.
– И тем не менее вы их потратите.
– Чертовски верно, – согласился Ястреб. – Я сочту их даром от имущих неимущим.
– О, довольно! Кем вы себя считаете? Робин Гудом двадцатого века?
Заблуждаетесь: вы преступник, вот и все.
Намереваясь столкнуть Ястреба, Миранда схватила его за плечи, но тут же поняла, что допустила ошибку. Плечи были обнаженными и гладкими, как и грудь, которая представлялась ей упругой бронзовой долиной – кроме кругов более темного оттенка вокруг сосков.
Борясь с желанием провести ладонями по этой груди, Миранда снова попыталась оттолкнуть Ястреба. А он, склонив голову, положил ее между шеей и плечом Миранды и запустил пальцы в ее волосы. Кончики пальцев коснулись кожи на ее голове, и Миранда застыла. Крепкими белыми зубами Ястреб прихватил мочку ее уха и принялся дразнить ее языком.
– Не надо, – задыхаясь, пробормотала она.
– Почему? Вы волнуетесь? Должно быть, с индейцем у вас такое в первый раз, миссис Прайс?
Миранда не могла придумать достойное этого негодяя оскорбление.
– Если бы не Скотт, я бы…
– Что «я бы»? Сдались? Соблазнили бы меня прямо здесь? Неужели вас беспокоит спящий рядом сын? Может, потому вы и сопротивляетесь?
– Нет! Прекратите немедленно! – шепотом выкрикнула она.
– А, понятно: это неотъемлемая часть сюжета «любовь с дикарем». Вы сопротивляетесь, а я беру вас силой. Кажется, так играют в эту игру?
– Не надо, прошу вас! Пожалуйста!
– Неплохо, совсем неплохо. Можете потом рассказывать всем подружкам, что я овладел вами силой. Это оживит салонный разговор.
Он провел по губам Миранды языком, и она невольно сжала руки на его плечах и круто выгнула спину, прижимаясь к нему.
– Как тепло! – пробормотал он, почувствовав жар, исходящий из местечка, где сливались ее бедра. – Ручаюсь, что и влажно.
Он быстро поцеловал ее, резким и чувственным движением погрузив язык глубоко в ее рот, одновременно ритмично потираясь бедрами о низ живота Миранды.
– Ястреб!
Вскинув голову, он злобно выругался.
– Ну что там?
– Ты просил разбудить тебя на рассвете, – послышался голос Эрни из темноты, уже начинающей приобретать оттенки серого цвета. Голос звучал виновато.
Поднимаясь, Ястреб не сводил глаз с Миранды. Нависнув над ней, он окинул взглядом спутанные волосы, припухшие от поцелуя губы, раздвинутые ноги.
– В газетах пишут правильно, миссис Прайс: вы – шлюха. Хорошо, что мы решили похитить Скотта. За вас никто не даст и ломаного гроша.
Перебравшись через борт машины, он пошел прочь, подтягивая джинсы. Слезы негодования и обиды обожгли глаза Миранды. Порывистым движением она смахнула их и попыталась уголком колючего шерстяного одеяла стереть с губ привкус поцелуев Ястреба О'Тула.
Но избавиться от этого привкуса ей так и не удалось.
– Просыпайтесь, Рэнди. Мы приехали.
Кто-то с силой встряхнул Миранду за плечо. Во сне она прислонилась к окну пикапа со стороны пассажирского сиденья и теперь испуганно вскинула голову. От неудобной позы у нее затекла шея. Миранда повертела головой, стараясь размять онемевшие мышцы.
Заморгав, она взглянула на мужчину, сидящего за рулем, и вдруг поняла: в машине они остались вдвоем. В тревоге выкрикнув: «Скотт!», она потянулась к дверной ручке, но Ястреб перехватил ее руку и сжал запястье прежде, чем Миранда успела вылететь из машины.
– Успокойтесь. Он с Эрни, вон там. Ястреб кивнул на лобовое стекло, усеянное останками разбившихся насекомых.
Скотт семенил за Эрни, как доверчивый щенок. Они направлялись по тропе к домику на колесах.
– Скотт попросился в туалет, и я отпустил его. – Ястреб развернул газету и провел ладонью по странице. – Вы попали на первую полосу, Рэнди.
– Почему вы так назвали меня?
– Так вас называют в газетах. Почему вы сами не сказали мне, как к вам обращаться?
– Вы не спрашивали.
– Так звал вас муж?
– Нет, я привыкла к уменьшительному имени с детства.
– А я думал, это прозвище, которое вы приобрели благодаря своей репутации. [1]
Миранда не ответила на колкость, просматривая заголовки в газете. История похищения была записана со слов свидетелей. Разобрав баррикаду на рельсах с помощью нескольких пассажиров, машинист довел поезд до станции, по пути сообщив о случившемся в полицию. Сотрудники ФБР вместе с представителями местной полиции встретили поезд на станции. Очевидно, при встрече присутствовали и журналисты.
1
Рэнди – сексуально возбужденный.