А далее следует вот какой замечательный постулат: «Далее вступает в силу закон семантической сочетаемости. Предметов (явлений), без которых пустыня была бы абсолютно мертва, не так уж много: «вода», «ключ», «ручей», «колодец», «источник» или, наконец, обобщенное – «оазис»… Какое же из них целесообразнее использовать для редакционной конъектуры?».
Боже ж мой! Понятно, что автор исследования был связан по рукам задачей «редакционной конъектуры» и в принципе не рассматривал вопрос, что Пушкин-то мог бы и не постесняться и вообще вымарать всю строфу (как он уже сделал с предыдущим вариантом) и написать еще вариант, и еще, и еще. Но даже в этих рамках – можно ли литератору быть настолько банальным в обращении со Словом: «предметов, без которых пустыня была бы абсолютно мертва, не так уж много» – и далее краткое перечисление на тему
воды? Все равно что написать: «И как алтарь без иконы». Ведь не так уж много других предметов, без которых алтарь не алтарь!
Я жил тогда на Лонг-Айленде, в городке Ист-Медоу, на Аарон авеню. Вполне добропорядочный адрес. Тихо. Вечера и ночи я просиживал обычно в столовой, работая над «Аттракционом», – в крыше было красивое окно-фонарь, и в ясную ночь (каких там много!) можно было, погасив свет, видеть почти родные звезды.
Конечно, этот маленький шедевр Пушкина я и до того читал (кого не потчевали Пушкиным в советской школе! Евгений Онегин в 8-м классе! Идиоты!), а все же именно звездной американской ночью мне все стало ясно:
И Мэтт с чувством (ай да сукин сын!) отстучал:«Как без отшельника пустыня»…
Так я понимаю чтение стихов.
ХосейнТабатабаий
Иран г. Тегеран
Переводчик поэзии и прозы. Образование высшее – Философия науки. Публикации: перевод с армянского на персидский романа «Резиденгт», издательство САЛЕС (0014).
Работал в России в должности атташе Культурного представительства при Посольстве Ирана в Москве с 2011 по 2015 гг.
Из интервью с автором:
Интересы – литература, история, стихи.
В данном сборнике представлены мои переводы произведений нескольких современных поэтов Ирана.
Нима Юшидж
(1895–1960)
* * *
Пей свой чай,Не беспокойся о завтрашнем дне.На нашем пшеничном полеОсталось немного соломыДля ветра.
* * *
Может, помнишь меня, может, нет,Но память о тебеНе исчезает из моего сердца.
Форуг Фаррохзад
(1935–1967)
* * *
Иногда нужноЗаменять ложью правдуИ правдой ложь.Не бывая обманутым,Трудно жить!
* * *
НиктоНе представит меняСолнцу.НиктоНе приведет меня в гости к воробьям.Запомни полет.Птица умирает.
* * *
О добрый человек!Если однажды придешь в мой дом,Принеси светИ маленькое окно,Из которогоЯ увижу толпу и веселый переулок!
Сохраб Сепехри
(1928–1980)
* * *
Будем просты.Хоть у окошка кассира,Хоть где-то под деревом.
* * *
Каждый,кто дружит с птицами,Спит самымСпокойным сном.
* * *
Приди,Чтобы я сказал тебе,Насколько огромноМое одиночество.
* * *
Жизнь —Это мечта о мореВ воображении рыбки в банке.
* * *
Нужно закрыть зонты,Нужно идти под дождем,Нужно нести под дождем свою память,Всем горожанам нужно идти под дождем,Под дождем нужно встречаться с друзьями,Под дождем нужно найти любовь,Под дождем нужно играть,Писать,Говорить,Сажать лотос,Под дождем нужно спать с женщиной!
* * *
Я видел поезд,Который загрузился политикойИ ушел совсем пустым!
* * *
У жизни есть крылья,Простирающиеся до смерти.
* * *
Жизнь —Это странное чувство,Которое естьУ перелетной птицы.
* * *
Не важно, где нахожусь.Небо – у меня.Окно, мысль, воздух, любовь и земля – у меня.Что важно?То, что иногда вдругВырастают грибы ностальгии.
* * *
Самое прекрасное —Достичь такого взгляда,Который является влажнымиз-за событий любви.
* * *
Не в том наша цель,чтобы постичь тайну розы…Возможно, она в том,Чтобы растворитьсяв магии розы.
* * *
Если хотите навестить меня,Приходите тихо, неторопливо, —Не дай бог треснет, сомнетсяТонкий шелк моего одиночества…
* * *
Вместо политикиСажаем деревья,Чтобы воздухбыл свежим.
* * *
Я не знаю,зачем говорят:«Лошадь – скромная,Голубь – красивый?»Почему никто не вспомнитО грифе в клетке?Надо промыть глаза,По-другому смотреть и видеть.
* * *
Создаю свои рукиВокруг твоего телаКак цепь,ЧтобыЗапирать Время.