Чтение онлайн

на главную

Жанры

По следам слов
Шрифт:

Как <без> пустыня.

А далее следует вот какой замечательный постулат: «Далее вступает в силу закон семантической сочетаемости. Предметов (явлений), без которых пустыня была бы абсолютно мертва, не так уж много: «вода», «ключ», «ручей», «колодец», «источник» или, наконец, обобщенное – «оазис»… Какое же из них целесообразнее использовать для редакционной конъектуры?».

Боже ж мой! Понятно, что автор исследования был связан по рукам задачей «редакционной конъектуры» и в принципе не рассматривал вопрос, что Пушкин-то мог бы и не постесняться и вообще вымарать всю строфу (как он уже сделал с предыдущим вариантом) и написать еще вариант, и еще, и еще. Но даже в этих рамках – можно ли литератору быть настолько банальным в обращении со Словом: «предметов, без которых пустыня была бы абсолютно мертва, не так уж много» – и далее краткое перечисление на тему

воды? Все равно что написать: «И как алтарь без иконы». Ведь не так уж много других предметов, без которых алтарь не алтарь!

Я жил тогда на Лонг-Айленде, в городке Ист-Медоу, на Аарон авеню. Вполне добропорядочный адрес. Тихо. Вечера и ночи я просиживал обычно в столовой, работая над «Аттракционом», – в крыше было красивое окно-фонарь, и в ясную ночь (каких там много!) можно было, погасив свет, видеть почти родные звезды.

Конечно, этот маленький шедевр Пушкина я и до того читал (кого не потчевали Пушкиным в советской школе! Евгений Онегин в 8-м классе! Идиоты!), а все же именно звездной американской ночью мне все стало ясно:

И Мэтт с чувством (ай да сукин сын!) отстучал:«Как без отшельника пустыня»…

Так я понимаю чтение стихов.

ХосейнТабатабаий

Иран г. Тегеран

Переводчик поэзии и прозы. Образование высшее – Философия науки. Публикации: перевод с армянского на персидский романа «Резиденгт», издательство САЛЕС (0014).

Работал в России в должности атташе Культурного представительства при Посольстве Ирана в Москве с 2011 по 2015 гг.

Из интервью с автором:

Интересы – литература, история, стихи.

В данном сборнике представлены мои переводы произведений нескольких современных поэтов Ирана.

Нима Юшидж

(1895–1960)

* * *
Пей свой чай,Не беспокойся о завтрашнем дне.На нашем пшеничном полеОсталось немного соломыДля ветра.
* * *
Может, помнишь меня, может, нет,Но память о тебеНе исчезает из моего сердца.

Форуг Фаррохзад

(1935–1967)

* * *
Иногда нужноЗаменять ложью правдуИ правдой ложь.Не бывая обманутым,Трудно жить!
* * *
НиктоНе представит меняСолнцу.НиктоНе приведет меня в гости к воробьям.Запомни полет.Птица умирает.
* * *
О добрый человек!Если однажды придешь в мой дом,Принеси светИ маленькое окно,Из которогоЯ увижу толпу и веселый переулок!

Сохраб Сепехри

(1928–1980)

* * *
Будем просты.Хоть у окошка кассира,Хоть где-то под деревом.
* * *
Каждый,кто дружит с птицами,Спит самымСпокойным сном.
* * *
Приди,Чтобы я сказал тебе,Насколько огромноМое одиночество.
* * *
Жизнь —Это мечта о мореВ воображении рыбки в банке.
* * *
Нужно закрыть зонты,Нужно идти под дождем,Нужно нести под дождем свою память,Всем горожанам нужно идти под дождем,Под дождем нужно встречаться с друзьями,Под дождем нужно найти любовь,Под дождем нужно играть,Писать,Говорить,Сажать лотос,Под дождем нужно спать с женщиной!
* * *
Я видел поезд,Который загрузился политикойИ ушел совсем пустым!
* * *
У жизни есть крылья,Простирающиеся до смерти.
* * *
Жизнь —Это странное чувство,Которое естьУ перелетной птицы.
* * *
Не важно, где нахожусь.Небо – у меня.Окно, мысль, воздух, любовь и земля – у меня.Что важно?То, что иногда вдругВырастают грибы ностальгии.
* * *
Самое прекрасное —Достичь такого взгляда,Который является влажнымиз-за событий любви.
* * *
Не в том наша цель,чтобы постичь тайну розы…Возможно, она в том,Чтобы растворитьсяв магии розы.
* * *
Если хотите навестить меня,Приходите тихо, неторопливо, —Не дай бог треснет, сомнетсяТонкий шелк моего одиночества…
* * *
Вместо политикиСажаем деревья,Чтобы воздухбыл свежим.
* * *
Я не знаю,зачем говорят:«Лошадь – скромная,Голубь – красивый?»Почему никто не вспомнитО грифе в клетке?Надо промыть глаза,По-другому смотреть и видеть.
* * *
Создаю свои рукиВокруг твоего телаКак цепь,ЧтобыЗапирать Время.
Поделиться:
Популярные книги

Энфис 6

Кронос Александр
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 6

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Измена. Я отомщу тебе, предатель

Вин Аманда
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Измена. Я отомщу тебе, предатель

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Ведьма

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Ведьма

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Столичный доктор

Вязовский Алексей
1. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.00
рейтинг книги
Столичный доктор

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Подчинись мне

Сова Анастасия
1. Абрамовы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Подчинись мне