По тонкому льду
Шрифт:
– Но больше чем сорок восемь часов назад?
– Конечно. Я же сказала, что это было… постойте… пять дней назад. Сегодня – шестой.
– И полиция до сих пор никого не нашла? – спросил я. – Ведь с каждым упущенным днем шансы найти преступника все уменьшаются, так же как и ваши шансы на получение компенсации.
Она ответила мне холодным взглядом.
– Откройте эту дверь и подайте мое платье, молодой человек.
Я открыл шкаф и вынул оттуда платье.
Она расправила его и показала мне место, откуда был выдран небольшой клочок материи.
– Клочок
Материал платья был точно такой, как тот, что демонстрировал мне Даусон.
– Возможно, это и так, но даже если они найдут нарушителя, вполне может оказаться, что у него нет ни цента, и никакая страховка…
– Вряд ли, – заметила она. – Это была первоклассная машина… из тех, что мчатся как ракеты, и я знаю, что эта женщина была застрахована. Ведь вы же здесь? Вы же из страховой компании?
Я покачал головой.
– Ну ладно, – продолжала пострадавшая. – Я делаю вам предложение. Хотите – соглашайтесь, хотите – нет. Если ваш знакомый выкладывает десять тысяч долларов наличными, я подписываю документ.
– И что вы сделаете дальше? – спросил я.
– А что я, по-вашему, должна делать?
Я сказал:
– Может статься, что мой знакомый предпочтет уладить дело без суда. В таком случае ему не с руки, чтобы полиция чересчур старалась.
– Я уеду, – вмиг сообразила она. – Найти меня будет непросто. Я устрою все так, что полиция до меня не доберется, но эти десять тысяч долларов я должна получить наличными в ближайшие двенадцать часов.
Я улыбнулся и покачал головой:
– Это невозможно. Ровно столько времени может уйти у меня только на то, чтобы связаться с этим знакомым, да еще может оказаться, что он уже не интересуется такого сорта делами. Все, что я знаю, – это что он время от времени совершает подобные сделки, и порой они окупаются. Случается, что он выигрывает в десять раз больше, чем потратил, а случается, что и теряет свои деньги.
– Ну, что касается этого дела, то ваш знакомый внакладе не останется, – сказала она. – Полиция должна отыскать машину. Она давно уже должна была ее найти. А когда машина окажется в руках полицейских, они заставят хозяйку уплатить большой штраф. Я ведь не вчера родилась. Это дело не того сорта, когда водитель останавливается, отвозит вас в ближайшую больницу и оказывает всяческую помощь. Нет, на меня наехали, сбили с ног, а затем дали деру. А меня бросили лежать посреди дороги. Это уже преступление. Женщина, которая сидела за рулем той машины, может угодить в тюрьму. Стоит им только ее найти, и ей придется заплатить… а вы представляете ее интересы. Это так же верно, как и то, что я сижу сейчас перед вами. Мне следовало запросить с вас пятьдесят тысяч!
Я рассмеялся:
– Пусть будет пятьдесят, если вам так хочется. А я, пожалуй, пойду, и вы меня больше не увидите… Разве только пожелаете подписаться на эти журналы. Тогда вами займется отдел распространения.
– Будь по-вашему, – сдалась она. – Мне нужны деньги. Рискну. Итак,
Я покачал головой:
– Так не пойдет.
– Почему это?
– Потому что на языке правосудия это означает «соучастие в преступлении с отягчающими обстоятельствами».
– Хорошо, предположим, что я ничего подобного вам не говорила.
– Тогда это абсолютно законно, поскольку во всех предыдущих вопросах мы не достигли взаимопонимания.
Она улыбнулась мне мудрой, всезнающей улыбкой. Затем посмотрела на часы и проговорила:
– Молодой человек, если вы хотите уложиться в двадцать четыре часа, вам следует поторопиться.
– Вы уверены, что не хотите взять журналы?
Она рассмеялась. Я сказал:
– Я попытаюсь связаться со своим приятелем и в случае, если он заинтересуется, дам вам знать об этом.
Я осторожно закрыл за собой дверь, спустился по ступенькам и прошел два квартала к казенной колымаге. Проехав еще шесть кварталов до телефонной будки, я набрал номер Элси Бранд и сказал:
– Нужно послать Клейтону Даусону телеграмму следующего содержания: «Стоит ли это дело десяти тысяч наличными? Сделку следует заключить в течение двенадцати часов».
– Как ее подписать? – спросила Элси.
– Никак, и в книгу расходов не заноси, – предупредил я. – Отправляйся на ближайший телеграф, оплати телеграмму наличными и укажи фиктивный обратный адрес.
Глава 3
«Молния» из Денвера, штат Колорадо, пришла через два часа. Телеграмма гласила:
«Заключайте сделку тчк обратитесь Филлис Элдон зпт „Паркридж Апартментс“ номер 609 тчк никаких бумаг».
Через тридцать минут я был в «Паркридж Апартментс» и нажимал кнопку звонка в квартире под номером 609.
Филлис Элдон оказалась просто конфеткой.
Если и существовало какое-либо сходство между отцом и дочерью, то я его не уловил. Передо мной стояла жизнерадостная красотка с волосами цвета меда, наивными голубыми глазами и с такой фигурой, о которой большинство женщин могут только мечтать. С такими данными она могла бы стать моделью высшего класса.
– Дональд Лэм, – представился я.
– Я вас жду, – сказала она. – Вы хотите получить десять штук, не так ли?
– Хочу.
– Пожалуйста, присядьте, – предложила она. – Шотландское виски или бурбон?
– В данный момент – ничего. Я на работе.
– Ого! Вы что, трезвенник? Я тоже на работе, однако собираюсь налить себе виски с содовой.
– В таком случае приготовьте двойную дозу.
Она направилась к бару.
У нее была чудесная квартира, обставленная всякой новомодной техникой, которая просто кричала о достатке хозяйки.
Филлис взяла два хрустальных бокала, плеснула в них шотландского виски, бросила кубики льда, налила содовой и подошла ко мне.
– Ваше здоровье, – произнесла она.