По тропинкам севера
Шрифт:
Я совершил поклонение в храмах Яккуси-до и Тэндзин; уже стемнело. Художник прислал мне картины видов островов Мацусима и бухты Сиогама. И еще он прислал мне пару плетеных сандалий с ремешками темно-синего цвета [33] . Вот тут-то, знаток тонкого вкуса, он выказал себя во всем блеске!
Ирисовый цвет! Завяжу я на ногах Синий ремешок.13. Побрел дальше по плану местности, набросанному художником. У самой горы, вдоль «Тропинки Севера», растет тростник Toy. Говорят, что до сей поры его ежегодно собирают и приносят в дар правителю провинции.
33
И еще
Стела Цубо-но-исибуми стоит в деревне Итикава у замка Тага.
Высота стелы что-то шесть сяку, ширина три сяку. Если соскоблить мох, еле заметно проступают знаки. На ней обозначено число ри до границ уезда в четырех направлениях.
«Сей замок воздвигнут в первый год Дзинки [34] главноначальствующим и военачальником тиндзюфу Оно Асон Адзумодо и перестроен в шестой год Тэмпэй-Ходзи советником и наместником областей Токайдо и Тосандзи, военачальником тиндзюфу Эми Асон Асакари. Первый день двенадцатого месяца.»
34
Сей замок воздвигнут в первый год Дзинки… и т. д. — т. е. в 724 году. Шестой год Тэмпэй-ходзи — 762. Годы царствования императора Сёму: 724–748. Текст стелы приведен у Басё неточно.
Это приходится на годы царствования императора Сёму. Хотя доныне из уст в уста ходит множество преданий о воспетых с древности местах, но горы рушатся, камни оседают и прячутся в землю, деревья дряхлеют и уступают место свежей поросли, время идет, век сменяется, и самый след их недостоверен! Но здесь перед нами, нет сомнения, памятник тысячелетний, и мы своими глазами познаем сердца древних. Вот заслуга моих хождений, радость до конца моих дней! — от этой мысли я забыл о трудности пути и только лил слезы.
14. Оттуда я направился на реку Нота-но Томагава и к утесу Оки-но-иси. На горе Суэ-но Мацуяма построили храм и назвали его Массёдзан. Под соснами всюду могилы. Так вот каков конец всех клятв не разлучаться, «как два крыла одной птицы, как два побега одной ветки»! [35] От этой мысли моя печаль возросла, а тут донесся закатный колокол из бухты Сиогама. Дождливое небо слегка прояснилось, слабо засияла вечерняя луна, близок был остров Могамисима. Плыли рыбачьи челноки, слышались возгласы, — то делили улов, — и я понял смысл стиха: «Причалы лодок быстрых…»
35
Не разлучаться, «как два крыла одной птицы, как два побега одной ветки». — О происхождении этой клятвы см. Бо Цзюй-и «Песнь о бесконечной тоске» (а также Дзэнтику, «Ян Гуй-фэй»).
Ночью слепой монах, играя на бива [36] , сказывал северное дзёрури [37] . Не сказывают так хэйкэ [38] , не играют так под пляски. Но хотя напев был деревенский, хотя он шумел у самого изголовья, все же у него-то и сохранились местные предания: звучало все превосходно!
36
Бива — национальный струнный щипковый инструмент.
37
Азёрури — форма народного сказа.
38
Хэйке-моногатари — феодальный эпос XIII века.
Рано утром я пошел в местный храм. Он восстановлен правителем провинции: столбы крепки, цветные стропила блестят, каменные ступени ведут высоко; раннее солнце сверкало на красной ограде. Всеблагость божества на самом конце всех путей, у самого края света, — вот так бывает в нашей стране, и сколь это высоко!
Перед храмом стоит старинный каменный фонарь. На железных дверцах значится: «Принесен в дар Идзуми Сабуро [39] в третий год Бундзи [40] ». Как-то удивительно, что ныне видишь своими глазами образ, выплывший из глубины пяти веков. Он был мужествен, справедлив,
39
Идзуми Сабуро — Фудзивара Тадахира, третий сын Хидэхира (см. примеч. к гл.17… «Слава трех поколений…»). Он остался верен Минамото Йосицунэ, а после разгрома и убийства Йосицунэ был убит своим братом Ясухира
40
Третий год Бундзи — 1157 год.
41
Человеку надлежит прилегать «Пути». — «Путь» — в конфуцианском, а также буддийском понимании — путь добродетели, нравственного совершенствования и т. д.
Время уже близилось к полудню. Я нанял лодку и поплыл к островам Мацусима. По пути, в двух ри, я пристал к каменистому побережью островов Одзима.
15. Да, хоть старо о том говорить, но Мацусима — «Сосновые острова» — первый из прекрасных видов страны Фусан, не меркнущий рядом с озерами Дунтинху и Сиху [42] . С юго-востока, от моря, залив простирается на три ри вглубь, воды моря его наполняют. Островов несметно много: вздымающиеся указуют на небо, стелющиеся на небо, стелющиеся наползают на волны. Одни высятся в два ряда, другие громоздятся в три слоя, одни разрываются слева, другие цепляются справа То несут на себе ношу, то ее обнимают. Точно нянчат ребенка. Сосны густо зеленеют: под морским ветерком их ветви гнутся, будто сами волнисто извиваются. И весь вид так пленителен, точно красавица охорашивается над водой. Не сотворено ль это богом гор в век богов-вседержителей? И может ли кто из людей запечатлеть взмахом кисти или исчерпать словом небесное искусство творения!
42
Первый из прекрасных видов страны Фусан, не меркнущий рядом с озерами Аунтинху и Сиху. — Фусан — малоупотребительное древнее название Японии, заимствованное из Китая; по-японски произносится: Фусо. Названные озера прославлены в китайской поэзии за красоту видов; находятся в Китае.
Одзима — скалистые островки, выбегающие цепью в море. Там есть развалины кельи монаха Ун-ко-дзэнси и камень Созерцания. А под сенью сосен кое-где виднелись люди, удалившиеся от света и мирно живущие в шалашах из веток, закопченных дымом сосновых шишек и опавшей листвы. Хотя я не знал, кто они такие, я приязненно подошел к ним; той порой в море отразилась луна, с полудня вид вновь изменился. Я вернулся на берег, отыскал гостиницу, растворил окно, — стал по-настоящему мезонин, — и от мысли заснуть в пути среди облаков и ветра удивительно странно стало у меня на душе.
О Мацусима! Цапли ты облик прими, Птица-кукушка… [43]Я замкнул уста и хотел уснуть, но мне не спалось. Когда я покидал свое старое жилище, Содо на прощание написал мне стихи о Мацусима. Хара Антэки прислал танка о Мацута-урасима. Я развязал дорожный мешок и взял их в друзья на эту ночь. Еще были у меня хайку Сампу и Дакуси.
43
О Мацусима!.. и тд. — Цапля известна в поэзии благодаря своему виду, кукушка — благодаря кукованию. Поэт просит кукушку, кукующую на Мацусима, сохранив свой голос, принять вид цапли, так как ее крупный размер и цвет больше подходят к Мацусима.
16. На одиннадцатый день я пошел поклониться в храм Суйгандзи. Тридцать два поколения назад Хэйсиро постригся в монахи, уехал в Китай и, вернувшись, основал этот храм. Впоследствии благодаря светлому влиянию Унко-дзэнси были возведены и покрыты черепицей семь отдельных храмовых флигелей; торжественно засверкали блеском золото и лазурь, стала великая храмина, достойное обиталище будды. Все помыслы мои были о том, где же этот храм святителя Кэмбуцу.
На двенадцатый день я собрался в Харадзуми. Я прослышал, что путь лежит на Анээваномацу и Одаэнохаси. Людей почти не встречалось, по дороге проходили лишь дровосеки да охотники; я не знал, где нахожусь, под конец сбился с дороги и вышел к гавани Исиномаки. Далеко с моря видна Кинкадзан [44] — гора Золотого цветка, о которой было сложено: «Золотой цветок расцвел».
44
С моря видна Кинкадзан — гора Золотого цветка. — Так была названа потому, что на ней добывалось золото.