Побег от прошлого
Шрифт:
– Разумеется, - емко говорит Наоми, а потом бросает на офицера Миллера долгий и тяжелый взгляд и добавляет тоном дюже занятого человека, которого уже в десятый раз отвлекают всякими глупостями. – Я не понимаю, какое отношение я имею к какому-то там отравлению неизвестно кого.
Я нутром чувствую, как меняется настроение Эля после этих ее слов. Немного повернув к нему голову, я вижу, как он, стиснув зубы, с трудом удерживается от желания немедленно пойти в ту комнату и сказать Наоми несколько крепких словечек. Спустя пару секунд, после некоторых раздумий, я осторожно беру его за руку. И, когда
– Будьте добры, имя, фамилию и адрес вашего свидетеля, - требует детектив Миллер.
– Мария Коллинз, - с видимой неохотой отвечает Наоми. – Она работает в кафе «Золотые листья».
– Это ведь ее взяли на твое место, - шепотом поясняет мне Лайт, настолько хмурый, что я невольно перенимаю это его настроение и тоже недовольно сдвигаю брови.
«Значит, это и есть ее информатор, - мысленно отмечаю я. – Этого и следовало ожидать. Я так и знала, что никто из девочек не мог стать стукачом. Интересно, Михаэль это понял?»
А допрос, тем временем, продолжается.
– Вы мне скажете, чего вы от меня хотите, или нет? – усталым голосом спрашивает Наоми, однако снижения уверенности в себе по тону ее голоса не ощущается.
– Узнаете вот это? – офицер вынимает из папки лист с выдержкой из ее дела в ФБР.
Наоми, взяв бумагу и без особого любопытства покрутив ее в руках, пожимает плечами и кладет обратно на стол.
– Ну, узнаю, и что? – она вопросительно изгибает бровь. – Это раздел «Личные данные» из моего персонального дела, когда я состояла на службе в ФБР.
– Очень хорошо, - удовлетворенно качая головой, говорит детектив, явно не сдерживая улыбку. – А теперь, будьте добры, взгляните вот на это.
И вытаскивает из своей папки еще один лист, на котором изображены отпечатки пальцев, снятые с коробки из-под конфет, и аккуратно выкладывает рядом с предыдущим, чтобы было удобнее сравнивать отпечатки там и тут.
– И что я должна здесь узнать?
– холодно интересуется Наоми, внимательно разглядывая оба листа.
– Это отпечатки пальцев, которые наши криминалисты сняли с той самой коробки из-под отравленных конфет, - любезно поясняет офицер Миллер елейным тоном. – И они почему-то совпадают с вашими, вот в чем загвоздка, миссис Пенбер.
На несколько секунд от самоуверенной и спокойной Наоми не остается и следа, но она сразу же спохватывается и быстро берет себя в руки, тут же надев на лицо непроницаемое выражение.
– Я так понимаю, это была плоская зеленая коробка, размерами примерно 50х30х3 сантиметра, а на крышке в правом верхнем углу изображение колибри? – спрашивает она.
– Верно, - кивает следователь, не понимая, к чему она клонит. – Откуда вам это известно?
– Потому что это я ее купила, - отвечает Наоми. –
– И я должен в это поверить? – скептически усмехается детектив этой детской версии.
– Допросите моего мужа, - невозмутимо предлагает она. – Плюс я хочу посмотреть на фотографии найденных в доме мистера Вамми конфет и этой коробки. Вы можете оказать мне такую услугу, как один детектив другому детективу?
Тот только как-то восхищенно усмехается, а потом вытаскивает из папки все прочие снимки. Несколько минут Наоми сосредоточенно просматривает одну фотографию за другой, периодически возвращаясь к уже просмотренным. А потом раскладывает их перед детективом Миллером несколько в другом порядке.
– Посмотрите внимательно, детектив, - говорит она, указывая на один из снимков. – На дне коробки перечислены, какие конфеты входили в это ассорти, и среди них шесть с орехами, шесть с воздушным рисом, шесть с шоколадной начинкой и шесть с мягкой карамелью. В то время как найденные в доме мистера Вамми конфеты имели начинкой пралине, если судить по этой фотографии. Соответственно, конфеты не из этой коробки. Да и к тому же, неужели вы всерьез считаете, что детектив моего уровня, планируя преступление, может так грубо просчитаться с отпечатками пальцев?
– Она права, - констатирует Лайт, и мы поворачиваемся к нему. – И все это время не солгала ни разу.
– Согласен, - одновременно отвечают Эль и Бейонд, а потом Эль добавляет. – Она этого не делала.
– Идем отсюда, - говорит Бейонд. – Все, что мы могли выяснить, мы уже выяснили.
========== Том 3. Глава 16. Ягами Лайт ==========
Когда мы выходим из полицейского участка, Лайт, долгое время молчавший, решительно требует:
– Расскажите-ка мне, что тут происходит, а? И давайте, пока мы одни, поговорим откровенно, ладно? Я ужасно устал прикидываться идиотом.
– Ты это о чем? – я посылаю ему пристальный взгляд, подозревая, что, кажется, на одного сведущего человека стало больше.
– Обо всем, - отрезает Лайт. – О покушении на вашего деда, о твоей учебе в Оксфорде, - он смотрит на Бейонда, - и неожиданном появлении сразу после прекращения убийств Гарвардского палача. Плюс я проверил данные из аэропорта и выяснил, что из Англии не прилетал человек с твоим именем. Соответственно… Это ты, верно?
Эль с Бейондом совершенно синхронно переглядываются, качают головами, а потом разводят руками, дескать, ничего не поделаешь.
– Послушайте, вы оба, - твердо говорит Лайт. – Мы в двух шагах от полицейского участка. И я хочу знать, что происходит, с чего все началось, и причины всего этого. Немедленно.
Отметив, что сейчас Лайт и не думает шутить, я понимаю, что лучше действительно рассказать все, не утаивая никаких деталей – отличить даже самую искусную ложь Ягами сможет без проблем, это и так ясно. Братья, судя по всему, считают так же, хотя и не совсем уверены в том, что в высшей мере трогательная и, в то же время, леденящая душу история их детства будет сочтена Лайтом достойным оправданием буйствований Бейонда в Гарвардском университете.