Побеги любви
Шрифт:
– Но к чему мне это его внимание? – спросила она пажа, как будто его можно было переубедить.
– Я уже говорил вам, что вы очень испорченная женщина.
– А вы – невежественный, ничего не понимающий. Вы предубеждены против меня! Ваш лорд жестокий, мстительный…
– Ложь! – воскликнул Бернард, не на шутку возмущенный. – Он добр и благорасположен ко всем, кто ему служит. Он скор на расправу лишь со своими врагами.
– А меня он считает своим врагом, – прошептала Ровена, поворачиваясь спиной к оруженосцу.
Она
– Как может он считать врагом женщину? Что могли вы сделать для того, чтобы вызвать его враждебность?
Что? Она-то хорошо знала, чем вызвана эта враждебность. Она всего-навсего изнасиловала его и хотела похитить его ребенка. Все это столь ужасно и унизительно для нее самой, что она никогда не расскажет никому другому. К тому же, если правда всплывет наружу, Уоррик может убить ее, ибо эта история еще более унизительна для него.
Так что Ровена не стала отвечать на вопрос и лишь бросила с обреченностью:
– Вам велено отвести меня к нему? Так ведите. Я готова. Как раз в это время в кухню вбежали повар и разбуженный дворецкий.
– Не желаете ли какой-нибудь добавки? – услужливо спросил повар.
– Благодарю вас, мистер Блуэ, трапеза была просто отличная, но, кажется, я даже слишком наелась. Надеюсь, что впредь я буду питаться только в нормальное время, так что вам не придется прерывать из-за меня сон.
Он отмел ее слова взмахом руки.
– Младенца надо хорошенько кормить, я распоряжусь, чтобы вам давали дополнительные порции.
– Ну зачем, это не обязательно…
– Такова воля лорда Уоррика.
Раз лорд Уоррик того хочет, значит, это будет сделано, подумала Ровена. Она стиснула зубы и вышла из кухни, но, прежде чем она ступила на каменные ступени, Бернард подошел к ней сзади и подхватил ее на руки. Однако на его руках она не чувствовала себя надежно, ей казалось, что он вот-вот ее уронит.
– Поставьте меня на ноги, Бернард. Я прекрасно могу идти сама.
– Что это? Испорченность или упрямство? – возмутился оруженосец. – Назло нашему лорду вы готовы заболеть или даже сломать себе шею. Это неслыханно.
– Скорее я сломаю себе шею, когда вы меня уроните, идиот, – сказала она.
– Как истинный рыцарь, я стремлюсь услужить всем женщинам, – парировал Бернард. – Но в следующий раз надевайте обувь, мистрис.
– Ну вот и пришли, – сказал он, наконец ставя ее на ноги. – Деревянный пол не такой холодный. Мне надо перевести дыхание, а вы можете идти.
«Спасибо за разрешение», – подумала Ровена, но решила быть с этим мальчишкой такой упрямой и испорченной, какой он ее считал.
– Откуда вам знать, насколько холоден пол, если сами вы обуты? Мои пальцы на ногах замерзли. Вам придется нести меня и дальше.
Юноша застыл в недоумении, тщетно стараясь восстановить дыхание. Вокруг была почти кромешная тьма ночного зала, разгоняемая лишь одним факелом, в тусклом свете которого с трудом можно различить силуэты спящих слуг.
Бернард с искренним ужасом посмотрел на нее:
– Может быть, вы наденете мою обувь?
– Может быть, я лучше вернусь в свою кровать?
Его ужас усилился:
– Вы не можете этого сделать.
– Тогда помешайте мне.
Она повернулась и пошла прочь, но не прошло и пяти секунд, как он снова подхватил ее на руки. Теперь Бернард был по-настоящему зол и возмущен:
– Напрасно вы изображаете из себя леди, вы думаете, что милость лорда поднимет вас столь высоко? Но это не так, что лучше б вам понять сразу.
Слова пажа настолько возмутили ее, что она вспылила, не подумав:
– Мне не надо претендовать на статус леди, потому что я и так леди по рождению. Именно ваш добрый и благородный лорд лишил меня моих прав, а именно, права называться леди Турес и леди Киркбург, – добавила она, – которые он только что разрушил.
– Ты лжешь, девка.
– А ты говоришь прямо как твой хозяин, хам, – парировала она. – А теперь отпусти, я пойду сама.
И паж тут же отпустил ее, потому что его руки уже едва удерживали тяжесть ее тела. Но теперь ей некуда сбежать, ведь они находились в прихожей покоев Уоррика. Дверь в них была открыта, и на пороге тут же появился сам лорд, услышавший ее голос.
– Чем это ты так раздражен? – спросил Уоррик оруженосца, читая возмущение на его лице.
Ровена ответила прежде, чем Бернард успел открыть рот:
– Он хотел подражать вам и нести меня на руках, но ему надо еще немножко подучиться искусству принуждать женщину к тому, чего она не хочет.
Упрек был обращен к обоим мужчинам. От негодования лицо Бернарда залилось румянцем, а Уоррик улыбнулся той ледяной улыбкой, которую она так ненавидела.
– Итак, у моей новой крепостной острые коготки, – заметил он. – Я позабочусь о том, чтобы их обрезать. Входи, Ровена.
Но Ровена утратила способность двигаться, запоздало ужаснувшись тому, что она только что сделала. Как могла она решиться дразнить и оскорблять лорда, не думая о последствиях? Впрочем, наказание ждет ее в любом случае…
– Я… я не собираюсь добровольно принимать от вас наказание, лорд. – Она бросила взгляд на Бернарда, прежде чем продолжить. – Если вы хотите отвести меня в спальню, вам придется втолкнуть меня силой.
Уоррик принял ее вызов. И хотя она сопротивлялась, как могла, он крепко сжал ее запястье и грубо втолкнул в спальню, захлопнув за собой дверь. Затем поволок к кровати и распростер на ней. Потом медленно и с явным удовольствием он склонил свое тело над нею, обняв ее так, что она не была в состоянии пошевелиться.