Поцелуй герцога
Шрифт:
— Нет. — Оливия кивнула в сторону худощавой, хотя и прелестной леди Алтеи.
— Это оскорбление говорит о тебе больше, чем о ней. — Джорджиана бросила на сестру многозначительный взгляд.
Поправив зонтик, она взяла герцога под руку. — Расскажите мне еще о бесконечно малых величинах, ваша светлость.
Оливия никогда прежде не слышала, чтобы у Джорджианы был такой воркующий голос. Она чуть наклонилась, притворившись, будто развязалась лента на туфельке, надеясь, что герцог с Джорджианой уйдут вперед.
Она представляла
Герцог обернулся.
— Мисс Литтон, мы не хотим оставлять вас позади! — Он без улыбки посмотрел на нее, и ее сердце вновь безумно забилось.
Гости собрались у белых ворот рядом с довольно ветхим домом. Герцогиня передала трость слуге.
— Хорошенько постучите в ворота, — приказала она. — Это разбудит обитателей.
— Прошу прощения, — вступился герцог и отпустил руку Джорджианы. — Позвольте мне. — И он легко отодвинул щеколду.
— Не надо было этого делать, Таркуин, — сказала герцогиня. — Я всегда сообщаю таким образом о своем прибытии. Зачем заставлять бедняг бегать полуодетыми? Это ужасно.
Герцог молча открыл ворота и придерживал их, пока гости не прошли. Яркие шляпки и зонты выделялись на фоне запущенного пейзажа.
Дверь дома отворилась, и оттуда высыпали дети, раскланиваясь перед гостями.
— Добрый день, миссис Нокем, — обратилась герцогиня к невзрачной усталой женщине с красными узловатыми руками. Все дети уже успели выстроиться в ряд. — Эйвери, Эндрю, Арчер. — Герцогиня кивнула каждому.
— Я Альфред, — сказал самый маленький мальчик. — Арчер в пабе.
Герцогиня нахмурилась.
— В пабе, миссис Нокем? Арчер ведь еще слишком молод, чтобы пить спиртное.
— Наш Арчер приносит домой пенни в неделю, отмывая кружки, ваша милость. Мы очень им гордимся.
— Конечно, пенни это очень важно. — Герцогиня снова посмотрела на детей. — Добрый день, Одри и Эми. Где Энн?
— В доме, ей не очень хорошо, — ответила мать, теребя передник.
— Надеюсь, это не связано с ребенком. Насколько мне известно, она встречается с младшим сыном мясника.
— Нет, нет! — Миссис Нокем часто заморгала. — Наша Энн хорошая девушка. Она посидела на траве, и теперь вся покрылась пятнами. Мы называем это лиловой сыпью.
Герцогиня махнула рукой слуге.
— Внесите корзину в дом. Миссис Нокем, позвольте заметить, одна из моих гостей, мисс Джорджиана Литтон, довольно искусна в лечении кожных болезней.
Оливия подалась вперед и шепнула сестре на ухо:
— Леди Алтея может вызывать экипаж и возвращаться в Лондон.
Однако леди Сиблторп не желала сдаваться.
— Моя дочь, леди Алтея, тоже много знает о заболеваниях кожи, — авторитетно заявила она. — Мы осмотрим девушку.
На лице миссис Нокем не отразилось особенной радости по поводу гостей в доме, но, кажется, она понимала, что поток не остановить, если берег уже размыт. Она отступила и сильнее заморгала.
Джорджиана вошла в дом.
— Миссис Нокем, должно быть, вы очень переживаете. Расскажите, что произошло.
Герцогиня жестом пригласила леди Алтею и ее мать войти.
— Куин, тебе лучше подождать снаружи. Мисс Литтон, вы понимаете, что эта собака должна остаться на улице?
— Я ничего не знаю о заболеваниях кожи, — сказала Оливия, надеясь, что герцогиня до чего-нибудь дотронется и подхватит лиловую сыпь.
— Действительно, — сказала герцогиня, закрывая за собой дверь.
Оливия вздохнула.
Тут до нее дошло, что перед ней в ряд стоят дети, которые явно не собираются бегать и играть, как положено их ровесникам. Они были все довольно грязные и худые.
— Так-так, — обратилась Оливия к старшему. — Ты Яблочко, потому что у тебя прелестные красные щечки. — Она посмотрела на другого. — А ты, наверное, быстро бегаешь, поэтому тебя зовут Стрела. А это, наверное, Фартучек, потому что…
— Я не Фартучек! — негодующе заявил маленький мальчик. — Это для девчонок.
— Ммм… А как насчет Муравья? Ты ростом не больше стручка гороха.
— Я вырасту, — серьезно ответил мальчик.
— Верно. — На лицах детей появились улыбки. Они обступили Оливию. — А теперь девочки. Ты, наверное, Абрикос, ведь у тебя такие ярко-рыжие волосы, что даже мне завидно.
Девочка хихикнула.
— Бабушка говорит, они такого цвета, как борода у дьявола.
— Не самое приятное сравнение, но вам все равно очень повезло, ведь у вас есть огонь, который горит всю зиму. А ты, — Оливия повернулась к последней, самой маленькой девочке, — ты похожа на… — Тут воображение ее подвело.
— На желудь, — раздался позади глубокий голос. Герцог склонился и коснулся подбородка девочки. — Ты не выше крошечного желудя.
Девочка весело рассмеялась.
— Папа меня тоже так называет!
— Хорошо, мисс Желудь, — продолжала Оливия, одарив герцога удивленной улыбкой. — Могу я представить вам мисс Люси?
Люси сидела у ног Оливии, но услышав свое имя, вышла вперед и изо всех сил завиляла хвостом.
Дети с визгом сгрудились вокруг. Оливия протянула им поводок.
— Кто-нибудь хочет отвезти Люси на прогулку? — Через минуту Эйвери и Одри отправились к деревенской площади, а Люси важно шагала впереди.
Оливия посмотрела на трех оставшихся детей.
— Итак, что нового и интересного происходит в деревне?
— Эзикиел Эджуорт купил новую кобылу! — воскликнула Желудь.
— Боже мой! А где же мистер Эджуорт ее держит?
— Вон там, — хором закричали дети. В углу двора действительно паслась гнедая лошадь.
— Мы о ней заботимся, — с важным видом произнес Муравей.
Оливия протянула руку, но передумала и быстро сдернула перчатку.
— О чем я думала? — обратилась она к детям, вызвав новый взрыв смеха. — А теперь, мистер Муравей, не представите ли вы меня красивой лошадке, которая живет в вашем саду?