Поцелуй или смерть
Шрифт:
– Вы заставили нас провести мерзкие мгновения, Барни, – наконец проговорил Карлтон. – Сперва я был уверен, что это именно вы замешаны в деле Марвин, что это вы убили ее, и я решил вас застукать... Но чем дальше мы продвигались, тем меньше приходилось спать, тем больше пришлось задавать себе вопросов и тем больше мы убеждались, что вас просто подловили на сексе. – Карлтон повернулся к миссис Менделл-старшей. – Простите меня.
– Я была замужем, – фыркнула та.
– Не могу сказать того же про себя, – добавила Розмари.
– Дай мне немного времени... – Менделл погладил ей колено.
– По этой причине, – продолжал Карлтон, – мы и пытались уговорить вас вчера днем поехать с нами. Мы были просто уверены в наших предположениях
– Это длинная история, – объяснил Менделл.
– И я не жажду ее услышать, – ответил Карлтон. – В настоящее время я мечтаю лишь об одном – выспаться. Я столько курил и столько говорил, что у меня возникло ощущение, что парни из района Нобл-стрит стирали свои штаны в моей голове.
Менделл вежливо рассмеялся.
– А нужно еще выяснить кучу важных вещей, – продолжал инспектор. – Например, почему Эбблинг дал своей шлюхе немного духов дочери? Почему Андре разбил вам голову и спрятал бумажник в зашей кровати? Правда, мне кажется, что эта акция была рассчитана ка то, чтобы помешать вам покинуть город, и я думаю, что он спрятал добычу из боязни, что его могут задержать и обыскать. Большинство мошенников и убийц такие идиоты! – Карлтон посмотрел на Альвареса Кабраи. – Ведь это так произошло, Андре?
– Я отказываюсь отвечать, – мрачно прореагировал Андре.
Лейтенант Рой вынул изо рта сигарету и скрестил руки на груди.
– Ну нет, вы будете говорить, – спокойно проронил он. – Вы заговорите! А если и нет, то это не имеет никакого значения!
Мать задала вопрос, который крутится у Менделла в голове.
– Но почему они хотели заставить моего Барни поверить, будто у него с головой не в порядке? Почему они желали его смерти? Что он им сделал?
Тогда невысокий, хорошо одетый человек, который кого-то напоминал Менделлу, вмешался в разговор.
– Это мое поле деятельности, миссис.
Тут Менделл понял, кого он ему напоминал – мистера Куртиса. У него был тот же тембр голоса, что и у Куртиса, и он точно так же отчеканивал каждое слово.
– Все это имеет отношение к некоему Владимиру, вашему шурину, дяде Барни.
– Да? – удивленно протянула мать. – Кто вам это сказал? Какое отношение может иметь это дело к дяде Владимиру? Это был хороший человек, как говорил отец Барни, профессор колледжа.
– Совершенно верно, – согласился незнакомец. – Позвольте мне представиться – Гарпер из казначейства. Ваш шурин много лет являлся профессором университета, до тех пор пока не эмигрировал в Бразилию, в Сан-Пауло. Там, будучи одним из ведущих физиков мира, открыл собственную лабораторию и скопил большое состояние, занимаясь внедрением в промышленность своих открытий в области атомной энергии. Перед смертью он договорился с Соединенными Штатами о продаже нескольких своих патентов по технологии и производству, которые наше государство решило приобрести.
Миссис Менделл-старшая не имела об этом ни малейшего представления.
– Вот это да! – воскликнула она.
– Незадолго до своей смерти, – продолжал Гарпер, – зная Эбблинга только как человека богатого и влиятельного и считая себя обязанным Америке, Владимир Менштовский финансировал поездку Эбблинга в Бразилию, чтобы поручить ему две вещи: во-первых, взять его патенты, а во-вторых, назначить его своим душеприказчиком, распорядившись, чтобы все его патенты и другие документы, а также некоторая сумма денег, были переданы наследнику Менштовского, некоему Барни Менделлу, носившему ранее ту же фамилию и живущему ныне в Соединенных Штатах, правда, адрес его он потерял, спасаясь от нацистов.
Но Менштовский не знал, что Эбблинг уже вовсе не богат и совершенно не заслуживает хорошей репутации. Эбблинг уже был разорен, совершенно разорен.
– Разорен? – прошептал Менделл.
Галь посмотрела на Менделла из другого угла комнаты.
– Да, мой бедный дурачок. Совершенно разорен.
– В течение последних лет, – продолжал Гарпер, – у него не было ни гроша за душой. Он был должен всем. Эбблинг уже начал тратить ваши деньги, Менделл, и он был такой же бабник, как и его дочь – шлюха.
Галь бросила на Гарпера ненавидящий взгляд.
– Деньги Эбблингов промотались с помощью длинного ряда девиц, вроде этой Марвин. Поручение Менштовского и его последующая смерть явились для Эбблинга божьим даром. И вот тут-то мы и вмешались. Ваше наследство подлежало обложению налогом, и именно это нас заинтересовало, а для этого надо было найти наследника, который бы подтвердил свои права документально. Эбблинг, как мы знаем, сразу нашел вас. Его дочь немедленно вступила в игру и вышла за вас замуж, чтобы стать вашей наследницей. Вышла замуж для видимости...
– Почему для видимости? – спросила Розмари.
– Она уже была замужем, – ответил Гарпер, – ранее тайно выйдя замуж за блестящего ассистента Менштовского, молодого бразильского физика, по имени Альварес Кабраи. Молодой человек подавал большие надежды, и для него было тяжелым ударом превратиться в шофера и разделить свою жену с другим...
Андре выругался по-португальски. Лейтенант Рой был шокирован.
– В присутствии дам! – пробормотал он.
Гарпер закурил сигарету.
– Нам потребовалось много времени, чтобы найти вас. Мы абсолютно не знали, в каком районе страны вы живете. И мы также не знали, что ваш отец американизировал свое имя, не оформив это документально. Мы думали, что ваша женитьба на мисс Эбблинг, я должен бы сказать на сеньоре Альварес Кабраи, ничего нового нам не подскажет. Но тем не менее, мы послали человека, чтобы узнать вашу фамилию. К несчастью, особа, которая с ним разговаривала, а это была ваша мать, сказала ему, что ваша фамилия всегда была Менделл.
– Вы хотите, – вмешалась миссис Менделл, – чтобы я дала повод людям считать меня иностранкой?
– С чего бы они так подумали? – Менделл погладил ей руку.
Гарпер открыл бумажник и достал мятую газету "Дневник Чикагоски".
– Менделл, уже читали? – спросил он.
Менделл поморщился.
– Я немного могу говорить, но, как я уже сказал мистеру Куртису, ни читать, ни писать не умею.
Мать взглянула на польскую газету и вернула ее Гарперу.
– Это для поляков, – пояснила она, – я же всегда читаю "Чикаго Трибюн".